Considérant l’intertextualité comme une catégorie du « lexiculturel », c’est-à-dire le surcroît de sens attaché aux mots dénotant des réalités « culturelles » qui est immédiatement perceptible au locuteur de la langue mais opaque pour l’étranger, on examinera divers exemples tirés de l’œuvre de James Thurber, des citations d’illustres personnages de l’histoire américaine à la reprise de proverbes qui ont traversé les âges en passant par la création d’une atmosphère diffuse évoquant un univers fictionnel universellement connu. Traduire toutes ces formes d’intertextualité signifie tenter de reproduire l’effet du jeu intertextuel plutôt que simplement traduire ou transposer sa forme, dans la mesure où l’intertexte doit rester latent pour être ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Loin de se réduire au passage d’un texte à un autre en une langue différente, la traduction des livr...
L’intertextualité joue un rôle essentiel dans la production et la réception des textes traduits. Pou...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
Le champ d’action du lecteur et du traducteur de Eudora Welty ne se laisse pas facilement circonscri...
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’...
La traduction est l’ombre de l’original, son complément, son actualisation, sa plénitude. Pou...
International audienceIntertextuality was initially defined in the literary field as a principle of ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Introduction L’examen de l’erreur culturelle en traduction implique une réflexion corollaire sur le ...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
Après l’intertextualité qui visait à sortir le texte de son autonomie supposée; après l’interdiscurs...
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traductio...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Loin de se réduire au passage d’un texte à un autre en une langue différente, la traduction des livr...
L’intertextualité joue un rôle essentiel dans la production et la réception des textes traduits. Pou...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
Le champ d’action du lecteur et du traducteur de Eudora Welty ne se laisse pas facilement circonscri...
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’...
La traduction est l’ombre de l’original, son complément, son actualisation, sa plénitude. Pou...
International audienceIntertextuality was initially defined in the literary field as a principle of ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Introduction L’examen de l’erreur culturelle en traduction implique une réflexion corollaire sur le ...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
Après l’intertextualité qui visait à sortir le texte de son autonomie supposée; après l’interdiscurs...
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traductio...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Loin de se réduire au passage d’un texte à un autre en une langue différente, la traduction des livr...