Introduction Il n’est pas rare d’entendre les traducteurs (spécialisés ou non dans le domaine juridique) se moquer ou se plaindre – c’est selon – de la qualité des traductions produites au sein des institutions et organisations régionales ou internationales. Combien de fois n’a-t-on assisté à des discussions fustigeant le manque de rigueur et de précision dans la terminologie juridique retenue ou le caractère flou et jargonisant de telle ou telle formulation rencontrée dans un texte internati..
Ce colloque propose une réflexion théorique sur le travail du juge dans les sociétés occidentales. I...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
colloque, 15 et 16 octobre 2009, PoitiersInternational audienceLe CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscop...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
International audienceLa pratique de la traduction juridique et économique se démarque des autres ty...
Introduction (La Cour, la langue et la Section de droit comparé) Les juridictions constitutionnelles...
Le DT et le droit du traducteur nous ont permis de comprendre comment les environnements sociohistor...
Colloque international sous la direction scientifique de Marie Bassano (Professeur d'histoire du dro...
Ce volume réunit des études menées « autour de la traduction juridique », par un traductologue ge...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Ce colloque propose une réflexion théorique sur le travail du juge dans les sociétés occidentales. I...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
colloque, 15 et 16 octobre 2009, PoitiersInternational audienceLe CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscop...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
International audienceLa pratique de la traduction juridique et économique se démarque des autres ty...
Introduction (La Cour, la langue et la Section de droit comparé) Les juridictions constitutionnelles...
Le DT et le droit du traducteur nous ont permis de comprendre comment les environnements sociohistor...
Colloque international sous la direction scientifique de Marie Bassano (Professeur d'histoire du dro...
Ce volume réunit des études menées « autour de la traduction juridique », par un traductologue ge...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Ce colloque propose une réflexion théorique sur le travail du juge dans les sociétés occidentales. I...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...