Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement liée à la traduction automatique (TA). Les moteurs de traduction automatique produisent des transcriptions linguistiques qui s’apparentent à un mot à mot livré à l’état brut, n’ayant rien en commun avec une traduction professionnelle effectuée par un être humain. Même si la machine n’est pas en mesure de se substituer à l’homme dans l’activité traductionnelle, les intelligences artificielles font l’objet de recherches poussées ..
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....
Plus que jamais, le traducteur doit acquérir de nouvelles compétences s’il veut être en phase avec l...
Peu importe ce que l’étiquette postédition a désigné depuis 30 ans, cette pratique traductive n’a ja...
À une époque profondément transformée par l’informatique, la traduction en tant que métier et activi...
Conséquence des dernières normes qualité dans le secteur de la traduction, de nombreux fournisseurs ...
Outils et nuages, drôle de mélange ? Pas si incongru que cela et le lecteur le constatera rapidement...
Nous sommes désormais coutumiers du fait : à l’occasion de la traduction, en langue française, de mo...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Le traducteur est un être curieux. Il passe des heures interminables devant un écran d’ordinateur, e...
Introduction Notre société a récemment basculé dans ce qu’Antoinette Rouvroy (2018) appelle une « ci...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....
Plus que jamais, le traducteur doit acquérir de nouvelles compétences s’il veut être en phase avec l...
Peu importe ce que l’étiquette postédition a désigné depuis 30 ans, cette pratique traductive n’a ja...
À une époque profondément transformée par l’informatique, la traduction en tant que métier et activi...
Conséquence des dernières normes qualité dans le secteur de la traduction, de nombreux fournisseurs ...
Outils et nuages, drôle de mélange ? Pas si incongru que cela et le lecteur le constatera rapidement...
Nous sommes désormais coutumiers du fait : à l’occasion de la traduction, en langue française, de mo...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Le traducteur est un être curieux. Il passe des heures interminables devant un écran d’ordinateur, e...
Introduction Notre société a récemment basculé dans ce qu’Antoinette Rouvroy (2018) appelle une « ci...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....