Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occuper les trois positions selon les circonstances, il est certain que le geste traducteur est primordial, et nous sommes très heureux de pouvoir partager un peu de cette expérience dans l’espace confraternel que nous offre la revue Traduire. Cela va être l’occasion de présenter succinctement la caractéristique actuelle de la réception, en France, aujourd’hui, des arts de la scène coréens, partagé..
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Le secret des amants est devenu, au fil du temps, un impératif de la fin’amor, et son dévoilement un...
Il renaît en négatif, entendu. C’est-à-dire : l’« intellectuel » renégat a changé d’avis, non pas su...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
J’ai eu la chance d’avoir accès à un volume très conséquent de dossiers (plus de 15.000) de jeunes p...
Orientations privilégiées Grand amateur de tragédies, assumant les héritages de la Révolution et ren...
« Le poète est celui qui “brûle”. La vérité de parole est une proximité […] Son seul objet ou sa seu...
Ce numéro de Traduire est en gestation depuis de longs mois mais ce n’est pas tout à fait par hasard...
Après les nombreux travaux relativement récents dédiés aux problèmes de l’écriture historique au Moy...
Percée dans le mur de la Skénè grecque, une double porte : une ouverture vers un intérieur inaccessi...
Et la reine qui est con comme une chaise ! Si l’injure portée contre le roi au Moyen Âge a déjà fait...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Je ne suis pas sûr d’avoir grand-chose à dire sur ce qu’il « reste » du XIXe siècle. Très clairement...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Le secret des amants est devenu, au fil du temps, un impératif de la fin’amor, et son dévoilement un...
Il renaît en négatif, entendu. C’est-à-dire : l’« intellectuel » renégat a changé d’avis, non pas su...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
J’ai eu la chance d’avoir accès à un volume très conséquent de dossiers (plus de 15.000) de jeunes p...
Orientations privilégiées Grand amateur de tragédies, assumant les héritages de la Révolution et ren...
« Le poète est celui qui “brûle”. La vérité de parole est une proximité […] Son seul objet ou sa seu...
Ce numéro de Traduire est en gestation depuis de longs mois mais ce n’est pas tout à fait par hasard...
Après les nombreux travaux relativement récents dédiés aux problèmes de l’écriture historique au Moy...
Percée dans le mur de la Skénè grecque, une double porte : une ouverture vers un intérieur inaccessi...
Et la reine qui est con comme une chaise ! Si l’injure portée contre le roi au Moyen Âge a déjà fait...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Je ne suis pas sûr d’avoir grand-chose à dire sur ce qu’il « reste » du XIXe siècle. Très clairement...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Le secret des amants est devenu, au fil du temps, un impératif de la fin’amor, et son dévoilement un...
Il renaît en négatif, entendu. C’est-à-dire : l’« intellectuel » renégat a changé d’avis, non pas su...