Ce numéro de Traduire est en gestation depuis de longs mois mais ce n’est pas tout à fait par hasard s’il sort en cette année 2010, vingt ans après la disparition d’Antoine Vitez. C’est, en effet, une bonne occasion de célébrer cet homme qui a durablement marqué la scène française et qui, s’il est connu comme metteur en scène et homme de théâtre, a aussi beaucoup pratiqué la traduction, et pas seulement au théâtre. Dans un entretien publié en 1982 dans la revue théâtre public, il évoque avec ..
À l’occasion de la journée de lancement du dossier consacré à l’« Objet », le 10 décembre 2011 au th...
Il y a plus d’un demi-siècle, Roland Barthes définissait la théâtralité comme une « polyphonie infor...
Le colloque « Pensées du jeu », organisé par Denis Guénoun à la Sorbonne, avait pour vocation d’appr...
Ce numéro de Traduire est en gestation depuis de longs mois mais ce n’est pas tout à fait par hasard...
« Pour que le théâtre advienne, il faut qu’il y ait quelque chose qui ne va pas ». Ainsi s’exprimait...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Partant du postulat que le traducteur, en œuvrant pour l’édification encyclopédique et morale du lec...
Éprouvant des difficultés à mémoriser et à interpréter la traduction française d’une pièce de Shakes...
On ne crée pas tous les jours une pièce de théâtre sur la Révolution française. Après le « Marat-Sad...
Parler d’éthique médiévale pourrait relever de la gageure, si l’on considère, comme le suggère Emanu...
Homère traduit en hexamètres, tel devait être le titre de la rencontre de traducteurs et de chercheu...
Les premiers ouvrages exclusivement consacrés au jeu du comédien de théâtre ne paraissent pas avant ...
Apparue au début des années 1980 au Canada, la pratique du surtitrage s’est depuis largement dévelop...
Portrait d’Ariane Mnouchkine © Michèle Laurent Mathieu Dosse et Romain Piana – Vous avez évoqué, il...
S’il y avait à expliquer comment le théâtre fut aussi bien le modèle que le repoussoir du ci...
À l’occasion de la journée de lancement du dossier consacré à l’« Objet », le 10 décembre 2011 au th...
Il y a plus d’un demi-siècle, Roland Barthes définissait la théâtralité comme une « polyphonie infor...
Le colloque « Pensées du jeu », organisé par Denis Guénoun à la Sorbonne, avait pour vocation d’appr...
Ce numéro de Traduire est en gestation depuis de longs mois mais ce n’est pas tout à fait par hasard...
« Pour que le théâtre advienne, il faut qu’il y ait quelque chose qui ne va pas ». Ainsi s’exprimait...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Partant du postulat que le traducteur, en œuvrant pour l’édification encyclopédique et morale du lec...
Éprouvant des difficultés à mémoriser et à interpréter la traduction française d’une pièce de Shakes...
On ne crée pas tous les jours une pièce de théâtre sur la Révolution française. Après le « Marat-Sad...
Parler d’éthique médiévale pourrait relever de la gageure, si l’on considère, comme le suggère Emanu...
Homère traduit en hexamètres, tel devait être le titre de la rencontre de traducteurs et de chercheu...
Les premiers ouvrages exclusivement consacrés au jeu du comédien de théâtre ne paraissent pas avant ...
Apparue au début des années 1980 au Canada, la pratique du surtitrage s’est depuis largement dévelop...
Portrait d’Ariane Mnouchkine © Michèle Laurent Mathieu Dosse et Romain Piana – Vous avez évoqué, il...
S’il y avait à expliquer comment le théâtre fut aussi bien le modèle que le repoussoir du ci...
À l’occasion de la journée de lancement du dossier consacré à l’« Objet », le 10 décembre 2011 au th...
Il y a plus d’un demi-siècle, Roland Barthes définissait la théâtralité comme une « polyphonie infor...
Le colloque « Pensées du jeu », organisé par Denis Guénoun à la Sorbonne, avait pour vocation d’appr...