En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité d’une traduction dépend des compétences que maîtrise le traducteur, outre sa connaissance des langues et des disciplines dans lesquelles il travaille. Pour pouvoir traiter avec la justesse dans l’expression requise les discours spécialisés de l’ONU, qu’il s’agisse d’une déclaration d’un registre soutenu sur les grandes questions mondiales, d’un instrument juridique international ou d’une norme ..
Pendant des décennies, l’enseignement des langues a trouvé en Europe ses justifications dans la form...
Le volume, riche de vingt-trois études, affiche d’emblée l’originalité de sa démarche : les question...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
Alors que les comparaisons internationales et les démarches d’évaluation sont au cœur de l’approche ...
Les transformations de la société, la diversité des publics scolaires et les avancées de la recherch...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
Dans l’esprit du public, même cultivé, les termes de « politique linguistique » sont, quand il s’agi...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
Notre propos porte sur la recherche et l’enseignement ainsi que sur l’influence réciproque entre ces...
La Cour européenne des droits de l’homme, qui siège à Strasbourg, fête cette année ses 50 ans. Elle ...
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
La Conférence de La Haye de droit international privé est une organisation intergouvernementale de p...
Pendant des décennies, l’enseignement des langues a trouvé en Europe ses justifications dans la form...
Le volume, riche de vingt-trois études, affiche d’emblée l’originalité de sa démarche : les question...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
Alors que les comparaisons internationales et les démarches d’évaluation sont au cœur de l’approche ...
Les transformations de la société, la diversité des publics scolaires et les avancées de la recherch...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
Dans l’esprit du public, même cultivé, les termes de « politique linguistique » sont, quand il s’agi...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
Notre propos porte sur la recherche et l’enseignement ainsi que sur l’influence réciproque entre ces...
La Cour européenne des droits de l’homme, qui siège à Strasbourg, fête cette année ses 50 ans. Elle ...
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
La Conférence de La Haye de droit international privé est une organisation intergouvernementale de p...
Pendant des décennies, l’enseignement des langues a trouvé en Europe ses justifications dans la form...
Le volume, riche de vingt-trois études, affiche d’emblée l’originalité de sa démarche : les question...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....