Pour nombre de traducteurs, les outils de Traduction Assistée par Ordinateur font maintenant partie du quotidien, au même titre que le traitement de texte et le navigateur web. Évoquer l’existence de logiciels libres dans cette catégorie suscite fréquemment des questions sur la nécessité d’utiliser Linux, ou sur la gratuité. Cet article tente de répondre à ces questions, et présente quelques‑uns de ces logiciels : OmegaT, logiciel de TAO, Okapi, un ensemble de composants dédiés à la localisat..
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
Il arrive trop souvent que les traducteurs se laissent collectivement emporter par une vague de pani...
Adaptation d’un logiciel aux goûts, normes et culture du peuple d’un marché étranger, la localisatio...
Pour nombre de traducteurs, les outils de Traduction Assistée par Ordinateur font maintenant partie ...
Cet article expose des résultats et analyses provenant d’une recherche effectuées dans la communaut...
La dématérialisation, sous forme de logiciels, des éléments critiques de la technologie fait du cont...
Ce texte fait partie d'une étude (première partie) sur le phénomène des free softwares. Il y a ici u...
Pour conforter leur place et se donner un avantage compétitif durable, les entreprises présentes sur...
À une époque profondément transformée par l’informatique, la traduction en tant que métier et activi...
Le traducteur est un être curieux. Il passe des heures interminables devant un écran d’ordinateur, e...
La république des lettres a toujours été une communauté internationale. Et la plupart d’entre nous, ...
Les outils de traduction permettant de collaborer en temps réel nécessitent habituellement des resso...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....
Cet article est un collage. Bien que j’en sois (Alexandre Hocquet) l’auteur, la grande majorité du t...
Traitant des pratiques et des conceptions du logiciel libre mais aussi, plus largement, du mouvement...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
Il arrive trop souvent que les traducteurs se laissent collectivement emporter par une vague de pani...
Adaptation d’un logiciel aux goûts, normes et culture du peuple d’un marché étranger, la localisatio...
Pour nombre de traducteurs, les outils de Traduction Assistée par Ordinateur font maintenant partie ...
Cet article expose des résultats et analyses provenant d’une recherche effectuées dans la communaut...
La dématérialisation, sous forme de logiciels, des éléments critiques de la technologie fait du cont...
Ce texte fait partie d'une étude (première partie) sur le phénomène des free softwares. Il y a ici u...
Pour conforter leur place et se donner un avantage compétitif durable, les entreprises présentes sur...
À une époque profondément transformée par l’informatique, la traduction en tant que métier et activi...
Le traducteur est un être curieux. Il passe des heures interminables devant un écran d’ordinateur, e...
La république des lettres a toujours été une communauté internationale. Et la plupart d’entre nous, ...
Les outils de traduction permettant de collaborer en temps réel nécessitent habituellement des resso...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....
Cet article est un collage. Bien que j’en sois (Alexandre Hocquet) l’auteur, la grande majorité du t...
Traitant des pratiques et des conceptions du logiciel libre mais aussi, plus largement, du mouvement...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
Il arrive trop souvent que les traducteurs se laissent collectivement emporter par une vague de pani...
Adaptation d’un logiciel aux goûts, normes et culture du peuple d’un marché étranger, la localisatio...