Il arrive trop souvent que les traducteurs se laissent collectivement emporter par une vague de panique, tout comme la foule traumatisée à l’idée de perdre une dizaine de jours lors du passage du calendrier julien au calendrier grégorien. Il s’agit dans la plupart des cas de « beaucoup de bruit pour rien », le « rien » en question prenant de nos jours la forme de portails de traduction via internet, d’externalisation ouverte (crowd-sourcing), de traduction automatique et d’absence de normes m..
On sait que les sociétés déterminent leurs formes. L’art est soumis à des lois qui règlent son émerg...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
La mise en relation d’un sujet producteur de sa propre représentation avec un spectateur est au fond...
Il arrive trop souvent que les traducteurs se laissent collectivement emporter par une vague de pani...
De nos jours, lorsqu’un jeune diplômé fait son entrée sur le marché du travail, il découvre que la c...
On imagine souvent le traducteur seul face à la page blanche, isolé, sinon dans sa tour d’ivoire, du...
À une époque profondément transformée par l’informatique, la traduction en tant que métier et activi...
Cette nouvelle évoque le retour imaginaire en Asie du protagoniste par divers procédés. C’est un ret...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....
Il peut sembler banal d’affirmer que le métier de traducteur colle aux dernières innovations technol...
Le bénévolat : pourquoi ? Quels risques ? Que l’on démarre une activité ou que l’on ait entrepris u...
Du lourd. Quelle expression familière saurait mieux rendre compte d’un tel ouvrage ? Au propre comme...
La notion de genre de discours a donné lieu à des prises en charge théoriques variables, voire diver...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Longtemps salariée dans une organisation internationale, j’ai largement eu le temps de bien remplir ...
On sait que les sociétés déterminent leurs formes. L’art est soumis à des lois qui règlent son émerg...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
La mise en relation d’un sujet producteur de sa propre représentation avec un spectateur est au fond...
Il arrive trop souvent que les traducteurs se laissent collectivement emporter par une vague de pani...
De nos jours, lorsqu’un jeune diplômé fait son entrée sur le marché du travail, il découvre que la c...
On imagine souvent le traducteur seul face à la page blanche, isolé, sinon dans sa tour d’ivoire, du...
À une époque profondément transformée par l’informatique, la traduction en tant que métier et activi...
Cette nouvelle évoque le retour imaginaire en Asie du protagoniste par divers procédés. C’est un ret...
En 2010-2011, j’ai eu l’occasion d’intervenir en tant que traductrice bénévole sur couchsurfing.org....
Il peut sembler banal d’affirmer que le métier de traducteur colle aux dernières innovations technol...
Le bénévolat : pourquoi ? Quels risques ? Que l’on démarre une activité ou que l’on ait entrepris u...
Du lourd. Quelle expression familière saurait mieux rendre compte d’un tel ouvrage ? Au propre comme...
La notion de genre de discours a donné lieu à des prises en charge théoriques variables, voire diver...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Longtemps salariée dans une organisation internationale, j’ai largement eu le temps de bien remplir ...
On sait que les sociétés déterminent leurs formes. L’art est soumis à des lois qui règlent son émerg...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
La mise en relation d’un sujet producteur de sa propre représentation avec un spectateur est au fond...