Comment pourrait-on traduire la nuance dans le texte littéraire coréen en essayant d’être fidèle, au maximum, au texte original ? Comment pourrait-on « dire presque la même chose », selon Umberto Eco, en français que ce que veut dire l’auteur en coréen ? La traduction peut se décomposer, selon M. Lederer, en trois phases : la « compréhension », la « déverbalisation » et la « reformulation ». Pour avoir une reformulation correcte, le traducteur doit avant tout comprendre, en activant toutes se..
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Traduire, trahir... Les débats sur la traduction sont aussi vieux que la littérature. Qu'est-ce qu'u...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Bien souvent – et encore récemment – nous regrettions que tant de livres consacrés à notre métier co...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Traduire, trahir... Les débats sur la traduction sont aussi vieux que la littérature. Qu'est-ce qu'u...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Bien souvent – et encore récemment – nous regrettions que tant de livres consacrés à notre métier co...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation...