Bien souvent – et encore récemment – nous regrettions que tant de livres consacrés à notre métier contiennent si peu d’exemples concrets. L’ouvrage d’Umberto Eco intitulé en français Dire presque la même chose – Expériences de traduction nous apporte, à cet égard, un puissant, et double, réconfort. Puissant par l’abondance des exemples et double par la place dominante accordée à la langue de Dante. Cela n’est pas surprenant puisque cet auteur est Italien mais c’est bienvenu. Comme on dit, cel..
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une ...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Comment pourrait-on traduire la nuance dans le texte littéraire coréen en essayant d’être fidèle, au...
Umberto Eco est mort subitement et trop tôt. Comme beaucoup de ses lecteurs francophones, je l’ai lu...
International audienceNous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en le...
Nous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en les mettant en relation ...
Le paradoxe de la liste réside tout à la fois dans sa familiarité pratique et dans son étrangeté thé...
International audienceIl est connu que, tout au long de sa vie, Max Rouquette a accordé une place no...
Il semble presque superflu de répéter qu’on ne peut enseigner la traduction sans entraîner les étudi...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Planche hors texte imprimée dans L'Enfer de Dante Alighieri , avec les dessins de Gustave Doré. Trad...
Sous la direction de Geneviève Henrot Sostero.Collection: Translatio, n° 3.Série: Problématiques de ...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une ...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Comment pourrait-on traduire la nuance dans le texte littéraire coréen en essayant d’être fidèle, au...
Umberto Eco est mort subitement et trop tôt. Comme beaucoup de ses lecteurs francophones, je l’ai lu...
International audienceNous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en le...
Nous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en les mettant en relation ...
Le paradoxe de la liste réside tout à la fois dans sa familiarité pratique et dans son étrangeté thé...
International audienceIl est connu que, tout au long de sa vie, Max Rouquette a accordé une place no...
Il semble presque superflu de répéter qu’on ne peut enseigner la traduction sans entraîner les étudi...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Planche hors texte imprimée dans L'Enfer de Dante Alighieri , avec les dessins de Gustave Doré. Trad...
Sous la direction de Geneviève Henrot Sostero.Collection: Translatio, n° 3.Série: Problématiques de ...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une ...