Cet article décrit l’état composite, en 1556, d’un ouvrage quadrilingue (flamand, français, latin, estpagnol), appelé Dictionarium quatuor linguarum, et publié à Louvain. Destiné à permettre un apprentissage facile des vernaculaires parlés en Flandres, ce texte est visiblement hétérogène, mêlant le fond premier d’un ouvrage flamand français, avec des extraits d’une grammaire espagnole publiée également à Louvain en 1555. Dans les extraits empruntés à la grammaire, on peut voir que ce sont les vernaculaires qui sont désormais mieux capables que le latin de se décrire eux-mêmes et d’avancer vers leur propre autonomie
On sait que le domaine roman constitue un excellent laboratoire d’observation et un terrain privilég...
El presente estudio constituye una tentativa de identificar a un río " guipuzcoano " de la Antigüeda...
La pratique de la traduction au Moyen Âge, en particulier en langues vernaculaires, est l’objet dans...
Le panoramique linguistique de la France médiévale est on ne peut plus nuancé: le bilinguisme latin-...
Quand on parle d'enseignement des langues vivantes et de « traduction », on pense inévitablement à c...
Issus du Vocabulare bilingue (français-flamand) de Noël de Berlaimont, les Colloquia sont des méthod...
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
L’Espagne de l’époque impériale est une mosaïque linguistique : plusieurs langues d’origine latine, ...
La Renaissance a souhaité restituer l’Antiquité y compris dans une pratique de la langue orale, dans...
Ce beau volume, qui vise à étudier quel conditionnement exercent les structures sociales du monde mé...
Ce numéro de Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde – ainsi que le numéro...
Ce volume réunit les communications présentées au Colloque sur les glossaires médiévaux qui s’est dé...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
On prétend mettre en évidence comment la démarche personnelle et professionnelle de J. A. de Sumarán...
Au 18e siècle, l'enseignement du français, comme celui des autres langues vivantes, a été peu porté ...
On sait que le domaine roman constitue un excellent laboratoire d’observation et un terrain privilég...
El presente estudio constituye una tentativa de identificar a un río " guipuzcoano " de la Antigüeda...
La pratique de la traduction au Moyen Âge, en particulier en langues vernaculaires, est l’objet dans...
Le panoramique linguistique de la France médiévale est on ne peut plus nuancé: le bilinguisme latin-...
Quand on parle d'enseignement des langues vivantes et de « traduction », on pense inévitablement à c...
Issus du Vocabulare bilingue (français-flamand) de Noël de Berlaimont, les Colloquia sont des méthod...
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
L’Espagne de l’époque impériale est une mosaïque linguistique : plusieurs langues d’origine latine, ...
La Renaissance a souhaité restituer l’Antiquité y compris dans une pratique de la langue orale, dans...
Ce beau volume, qui vise à étudier quel conditionnement exercent les structures sociales du monde mé...
Ce numéro de Documents pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde – ainsi que le numéro...
Ce volume réunit les communications présentées au Colloque sur les glossaires médiévaux qui s’est dé...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
On prétend mettre en évidence comment la démarche personnelle et professionnelle de J. A. de Sumarán...
Au 18e siècle, l'enseignement du français, comme celui des autres langues vivantes, a été peu porté ...
On sait que le domaine roman constitue un excellent laboratoire d’observation et un terrain privilég...
El presente estudio constituye una tentativa de identificar a un río " guipuzcoano " de la Antigüeda...
La pratique de la traduction au Moyen Âge, en particulier en langues vernaculaires, est l’objet dans...