La pratique de la traduction au Moyen Âge, en particulier en langues vernaculaires, est l’objet dans toute l’Europe d’un intérêt croissant, qui a largement dépassé le premier cercle des seuls linguistes. Il ne s’agira pas ici de présenter un état de la recherche et des initiatives (colloques, publications, bases de données, projets ANR, etc.) à ce sujet, tant ce champ est foisonnant. On trouvera d’un article à l’autre ici réunis des informations bibliographiques suffisantes pour le lecteur dé..
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
L’utilité de cette édition ne peut qu’apparaître à quiconque se penche sur la bibliographie concerna...
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
« Enfin, à celui-là même qui parvenait à recueillir certaines informations, un effort plus rude que ...
Puisqu’il s’agit ici de « dire l’espace », de « nommer et qualifier l’espace », soyons donc attentif...
Au début de la leçon inaugurale de votre chaire du Collège de France « Écrit et cultures dans l’Euro...
L’édition de beaux livres sur Nantes a le vent en poupe ! Après les magnifiques ouvrages publiés en ...
Pour nous, Espagnols, notre histoire depuis deux siècles et demi a été faite en regardant la France,...
Cette enquête s’inscrit dans le cadre plus large d’une étude en cours sur la culture hagiographique ...
C’est un vent chaud qui souffle sur le numéro 241 de votre revue, un courant ascendant qui a vocatio...
L’ouvrage collectif Le Moyen Âge dans le texte regroupe quinze communications présentées entre 2008 ...
Le volume, riche de vingt-trois études, affiche d’emblée l’originalité de sa démarche : les question...
Jean-Paul Desaive, maître de conférences Le séminaire a été en partie consacré cette année aux docum...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
L’utilité de cette édition ne peut qu’apparaître à quiconque se penche sur la bibliographie concerna...
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
« Enfin, à celui-là même qui parvenait à recueillir certaines informations, un effort plus rude que ...
Puisqu’il s’agit ici de « dire l’espace », de « nommer et qualifier l’espace », soyons donc attentif...
Au début de la leçon inaugurale de votre chaire du Collège de France « Écrit et cultures dans l’Euro...
L’édition de beaux livres sur Nantes a le vent en poupe ! Après les magnifiques ouvrages publiés en ...
Pour nous, Espagnols, notre histoire depuis deux siècles et demi a été faite en regardant la France,...
Cette enquête s’inscrit dans le cadre plus large d’une étude en cours sur la culture hagiographique ...
C’est un vent chaud qui souffle sur le numéro 241 de votre revue, un courant ascendant qui a vocatio...
L’ouvrage collectif Le Moyen Âge dans le texte regroupe quinze communications présentées entre 2008 ...
Le volume, riche de vingt-trois études, affiche d’emblée l’originalité de sa démarche : les question...
Jean-Paul Desaive, maître de conférences Le séminaire a été en partie consacré cette année aux docum...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
L’utilité de cette édition ne peut qu’apparaître à quiconque se penche sur la bibliographie concerna...
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...