Le secrettaire (1588) Le Secrettaire est un livre complexe que son traducteur Gabriel Chappuys a confectionné à partir du Del Secretario de Francesco Sansovino, tout en l’augmentant de lettres traduites du recueil vénitien des Treize Hommes Illustres. Conçu comme un outil pédagogique pour la formation des secrétaires, ce manuel se mue progressivement en un recueil de lettres fictives, puis réelles, que Chappuys propose au lecteur en traduction française. Des courriers officiels sur les guer..
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Duché, Véronique, dir., Histoire des traductions en langue française XVe et XVIe siècles, Paris, Ver...
Montini, Chiara, dir, Traduire : Genèse du choix. Paris : édition des archives contemporaines. 187 p...
El libro intitulado Dialogues de la Philosophie Phantastique, des trois en un corps, et mesmement: d...
Gabriel Chappuys, untiring translator, operated in France betweenLyon and Paris, from 1575 to 1590. ...
Annexes : texte des épîtres liminaires de G. Chappuys aux Livres XV-XVII et XIX-XXI; texte de l'aver...
De Buzon Christine. Le règlement de la lecture des Amadis de Gaule à Lyon : quelques épîtres de Gabr...
La translatio est un élément majeur de l’histoire littéraire médiévaleFPPF. La traduction constitue ...
Dans les pages "Au lecteur" qui ouvrent sa comédie, Clarice ou l'Amour constant, Jean Rotrou (1609-1...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Organisateur : Marie-Luce Demonet (CESR, Tours) Date : Vendredi 4 Mars 2016, de 9h30 à 18h Lieu : C...
Trabajo que trata sobre la traducción en el siglo XVI basándose en cuatro textos fundamentales: Étie...
1. – La traduction est nécessaire Avant d’examiner si la traduction est possible, et de dire pourquo...
International audienceIn 1579, Gabriel Chappuys published the translation of Stefano Guazzo’s Civil ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Duché, Véronique, dir., Histoire des traductions en langue française XVe et XVIe siècles, Paris, Ver...
Montini, Chiara, dir, Traduire : Genèse du choix. Paris : édition des archives contemporaines. 187 p...
El libro intitulado Dialogues de la Philosophie Phantastique, des trois en un corps, et mesmement: d...
Gabriel Chappuys, untiring translator, operated in France betweenLyon and Paris, from 1575 to 1590. ...
Annexes : texte des épîtres liminaires de G. Chappuys aux Livres XV-XVII et XIX-XXI; texte de l'aver...
De Buzon Christine. Le règlement de la lecture des Amadis de Gaule à Lyon : quelques épîtres de Gabr...
La translatio est un élément majeur de l’histoire littéraire médiévaleFPPF. La traduction constitue ...
Dans les pages "Au lecteur" qui ouvrent sa comédie, Clarice ou l'Amour constant, Jean Rotrou (1609-1...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Organisateur : Marie-Luce Demonet (CESR, Tours) Date : Vendredi 4 Mars 2016, de 9h30 à 18h Lieu : C...
Trabajo que trata sobre la traducción en el siglo XVI basándose en cuatro textos fundamentales: Étie...
1. – La traduction est nécessaire Avant d’examiner si la traduction est possible, et de dire pourquo...
International audienceIn 1579, Gabriel Chappuys published the translation of Stefano Guazzo’s Civil ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Duché, Véronique, dir., Histoire des traductions en langue française XVe et XVIe siècles, Paris, Ver...
Montini, Chiara, dir, Traduire : Genèse du choix. Paris : édition des archives contemporaines. 187 p...