How shall a text so foreign be read, understood, or appreciated? I discovered one path in the library of what was then called the Université de Madagascar, where I was a visiting professor in 1975–1976. On the shelves I found, unexpectedly, quantities of available, published knowledge about Malagasy folklore. The university library and national library held scores of texts, unanalysed, uninterpreted. These called out to me. Faced by so many tales, riddles, proverbs, beliefs, customs, so much ..
The Sasaks of Lombok island, eastern Indonesia, have a literary tradition of writing manuscripts on ...
The entire manuscript is available for download as a PDF file(s). Higher-resolution images may be av...
Laroche Emmanuel. Textes mythologiques hittites en transcription, 2e partie : Mythologie d’origine é...
How to Read a FoIktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Ma...
How to Read a FoIktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Ma...
Two decades after it was first published, a powerful oral epic from Madagascar is once again availab...
Actes du colloque international “Multimedia Research and Documentation of African Oral Genres: Conne...
Introduction This chapter argues that the restitution of oral heritage in Madagascar has a long hist...
I. Folklore. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 80, fasc. 2 bis, 2002. Bibliographie ...
Two unnumbered pages appended; with caption title: Clarifications to Sampela wot blong [i.e., bilong...
The treatment of bibliographic information in library catalogues is biased by the primacy of printed...
Imprint varies: v. 2-6, Sevilla, Alejandro Guichot & compañia; v. 7-11, Madrid, Fernando Fé.Vols. 1-...
2. Bar-Jaona Randriamandimby (Universitas Malagasi), ahli theologi dan antropologi, mengemukakan mas...
<p>In my thesis, “Commandeering Aesop’s Bamboo Canon: A 19th Century Confederacy of Creole Fugitive ...
From the earliest European records on, members of a Zafiraminia lineage are shown writing in an Arab...
The Sasaks of Lombok island, eastern Indonesia, have a literary tradition of writing manuscripts on ...
The entire manuscript is available for download as a PDF file(s). Higher-resolution images may be av...
Laroche Emmanuel. Textes mythologiques hittites en transcription, 2e partie : Mythologie d’origine é...
How to Read a FoIktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Ma...
How to Read a FoIktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Ma...
Two decades after it was first published, a powerful oral epic from Madagascar is once again availab...
Actes du colloque international “Multimedia Research and Documentation of African Oral Genres: Conne...
Introduction This chapter argues that the restitution of oral heritage in Madagascar has a long hist...
I. Folklore. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 80, fasc. 2 bis, 2002. Bibliographie ...
Two unnumbered pages appended; with caption title: Clarifications to Sampela wot blong [i.e., bilong...
The treatment of bibliographic information in library catalogues is biased by the primacy of printed...
Imprint varies: v. 2-6, Sevilla, Alejandro Guichot & compañia; v. 7-11, Madrid, Fernando Fé.Vols. 1-...
2. Bar-Jaona Randriamandimby (Universitas Malagasi), ahli theologi dan antropologi, mengemukakan mas...
<p>In my thesis, “Commandeering Aesop’s Bamboo Canon: A 19th Century Confederacy of Creole Fugitive ...
From the earliest European records on, members of a Zafiraminia lineage are shown writing in an Arab...
The Sasaks of Lombok island, eastern Indonesia, have a literary tradition of writing manuscripts on ...
The entire manuscript is available for download as a PDF file(s). Higher-resolution images may be av...
Laroche Emmanuel. Textes mythologiques hittites en transcription, 2e partie : Mythologie d’origine é...