Tout à coup le fils éleva la voix et interrogea le père : – Que penses-tu de cet exil ? – Qu’il sera long. – Comment comptes-tu le remplir ?Le père répondit : – Je regarderai l’océan.Il y eut un silence. Le père reprit : – Et toi ? – Moi, dit le fils, je traduirai Shakespeare. Si le traducteur a peut-être moins de peine aujourd’hui à sortir de l’ombre et parvient à conjurer l’invisibilité à laquelle il semblait destiné il y a quelques années encore, revendiquant de la sorte une identité disti..
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Traduire/trahir : poncif aussi vieux que la confrontation de deux mondes et de deux modes… Si l’autr...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Traduire/trahir : poncif aussi vieux que la confrontation de deux mondes et de deux modes… Si l’autr...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...