C’est seulement récemment (depuis les années 1980 et surtout 2000) qu’ont commencé à paraître des traductions en malgache du Coran, donc très tard par rapport à ce qu’on peut observer dans d’autres langues, en particulier, dans la même région du monde que Madagascar, le swahili. Mais, depuis, on constate une véritable floraison : deux traductions complètes imprimées, une troisième encore inédite, et quatre traductions partielles (de la 30e section du Livre, celle dont les textes sont très souvent récités). L’article situe cette production nouvelle, tentant d’éclairer les raisons de son apparition si rapide, et rappelant les rapports particuliers qui relient dans l’islam la traduction proprement dite à la tradition du commentaire. Ce corpus ...