Une des difficultés que j’ai rencontrée sur le terrain, ou plutôt après le terrain a été la transcription des données recueillies. Il s’agissait d’enregistrements de quelques séances de l’apprentissage en tandem et cela me semblait être juste une simple étape préalable à la démarche d’analyse. Or, cela a été loin d’être simple. Quand j’ai commencé à transcrire mes données, je me suis tout de suite rendu compte combien une conversation était remplie de tous les petits « hm »,« euh », « bah » e..
La transcription de l’arabe a été simplifiée pour l’adapter aux usages courants du français. Pour le...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Le kàsιma fait l’objet de plusieurs études linguistiques dont la plus approfondie et la plus récente...
Une des difficultés que j’ai rencontrée sur le terrain, ou plutôt après le terrain a été la transcri...
Les travaux scientifiques qui s’appuient sur des entretiens commencent à présenter depuis quelques...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Pour faciliter la lecture de cette étude qui se veut uniquement sociologique les termes en langue ve...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
International audienceQuarante ans après les travaux de Ochs (1979) qui précisait que toute transcri...
Et si cette impossible transparence de la parole n’était finalement que l’expression de la difficult...
En ce qui concerne l’arabe, les termes ont été transcrits en suivant en général les normes ci-dessou...
Pour faciliter à la fois le travail d’impression de ce volume et la tâche du lecteur non-spécialiste...
Quand on transcrit un texte de joute sarde, on est placé devant des exigences difficiles à concilier...
Tous les mots étrangers au français sont en caractères italiques. J’ai opté ici pour un système rela...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La transcription de l’arabe a été simplifiée pour l’adapter aux usages courants du français. Pour le...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Le kàsιma fait l’objet de plusieurs études linguistiques dont la plus approfondie et la plus récente...
Une des difficultés que j’ai rencontrée sur le terrain, ou plutôt après le terrain a été la transcri...
Les travaux scientifiques qui s’appuient sur des entretiens commencent à présenter depuis quelques...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Pour faciliter la lecture de cette étude qui se veut uniquement sociologique les termes en langue ve...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
International audienceQuarante ans après les travaux de Ochs (1979) qui précisait que toute transcri...
Et si cette impossible transparence de la parole n’était finalement que l’expression de la difficult...
En ce qui concerne l’arabe, les termes ont été transcrits en suivant en général les normes ci-dessou...
Pour faciliter à la fois le travail d’impression de ce volume et la tâche du lecteur non-spécialiste...
Quand on transcrit un texte de joute sarde, on est placé devant des exigences difficiles à concilier...
Tous les mots étrangers au français sont en caractères italiques. J’ai opté ici pour un système rela...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La transcription de l’arabe a été simplifiée pour l’adapter aux usages courants du français. Pour le...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Le kàsιma fait l’objet de plusieurs études linguistiques dont la plus approfondie et la plus récente...