Le kàsιma fait l’objet de plusieurs études linguistiques dont la plus approfondie et la plus récente est celle menée par Emilio Bonvini. Outre une description systématique de la phonologie et de la grammaire, cet auteur a proposé une transcription rigoureuse que nous avons adoptée ici, sauf en ce qui concerne l’ethonyme même pour lequel nous avons conservé la graphie « Kasena », généralement utilisée dans les écrits concernant cette population. Les tons sont notés selon la convention suivante..
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
En ce qui concerne les noms de personnes et les noms géographiques, les transcriptions sont pour la ...
L’égyptien hiéroglyphique est noté en écriture moderne par un système de translitération phonétique....
La transcription de l’arabe a été simplifiée pour l’adapter aux usages courants du français. Pour le...
Pour faciliter la lecture de cette étude qui se veut uniquement sociologique les termes en langue ve...
Pour faciliter à la fois le travail d’impression de ce volume et la tâche du lecteur non-spécialiste...
Dans ce travail, nous présentons les enjeux méthodologiques liés à la transcription auxquels nous so...
La transcription de l’arabe adoptée dans cet ouvrage est la suivante : ظ ẓ ع ʿ غ ġ ف f ق q ك k ل l...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
Les travaux scientifiques qui s’appuient sur des entretiens commencent à présenter depuis quelques...
L’utilisation d’une dénomination dans un texte concernant les Tsiganes rend toujours compte d’un usa...
Conventions de transcription : en l'absence d'étude phonologique du kurumfé, langue des Kurumba de l...
La transcription de l’arabe adoptée dans cet ouvrage est la suivante : ظ ẓ ء ’ ع ʿ ا ā ف ġ ب b ق q ...
La transcription de l’écriture manuscrite constitue l’un des enjeux du travail de recherche et d’exp...
Pour faciliter la lecture, nous avons opté, dans le texte de l’ouvrage, pour une transcription franç...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
En ce qui concerne les noms de personnes et les noms géographiques, les transcriptions sont pour la ...
L’égyptien hiéroglyphique est noté en écriture moderne par un système de translitération phonétique....
La transcription de l’arabe a été simplifiée pour l’adapter aux usages courants du français. Pour le...
Pour faciliter la lecture de cette étude qui se veut uniquement sociologique les termes en langue ve...
Pour faciliter à la fois le travail d’impression de ce volume et la tâche du lecteur non-spécialiste...
Dans ce travail, nous présentons les enjeux méthodologiques liés à la transcription auxquels nous so...
La transcription de l’arabe adoptée dans cet ouvrage est la suivante : ظ ẓ ع ʿ غ ġ ف f ق q ك k ل l...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
Les travaux scientifiques qui s’appuient sur des entretiens commencent à présenter depuis quelques...
L’utilisation d’une dénomination dans un texte concernant les Tsiganes rend toujours compte d’un usa...
Conventions de transcription : en l'absence d'étude phonologique du kurumfé, langue des Kurumba de l...
La transcription de l’arabe adoptée dans cet ouvrage est la suivante : ظ ẓ ء ’ ع ʿ ا ā ف ġ ب b ق q ...
La transcription de l’écriture manuscrite constitue l’un des enjeux du travail de recherche et d’exp...
Pour faciliter la lecture, nous avons opté, dans le texte de l’ouvrage, pour une transcription franç...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
En ce qui concerne les noms de personnes et les noms géographiques, les transcriptions sont pour la ...
L’égyptien hiéroglyphique est noté en écriture moderne par un système de translitération phonétique....