Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des noms ou des phrases en chinois. Parmi celles qui ont été les plus citées, l’aspect poétique des traductions du nom des Champs Élysées, et de Fontainebleau est très remarquable. Dans la mythologie grecque, les Champs Élysées (en grec ancien Ἠλύσιον πέδιον ÿlusion pedion) sont le lieu des Enfers où les héros et les gens vertueux goûtent le repos après leur mort. Chez Homère, les champs Élyséens se ..
Suile de la traduction, commencee l’annee derniere (v. Vol XIV de l’Epetiris pp. 486-514), de l’«Iti...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
Que veulent dire les gros mots ? Que sont les gros mots ? Est-il possible de traduire les gros mots ...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Poème en chinois : in Quan Song Ci Recueil complet de Ci des Song ou Recueil complet de « poèmes à ...
Récipiendaire du prix Nobel de littérature, Gao Xingjian est notamment l’auteur de La Montagne de l’...
Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connue...
Suile de la traduction, commencee l’annee derniere (v. Vol XIV de l’Epetiris pp. 486-514), de l’«Iti...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
Que veulent dire les gros mots ? Que sont les gros mots ? Est-il possible de traduire les gros mots ...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Poème en chinois : in Quan Song Ci Recueil complet de Ci des Song ou Recueil complet de « poèmes à ...
Récipiendaire du prix Nobel de littérature, Gao Xingjian est notamment l’auteur de La Montagne de l’...
Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connue...
Suile de la traduction, commencee l’annee derniere (v. Vol XIV de l’Epetiris pp. 486-514), de l’«Iti...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
Que veulent dire les gros mots ? Que sont les gros mots ? Est-il possible de traduire les gros mots ...