Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. Le syndicat fut créé en 1947. Sa revue vit le jour le 15 juillet 1952. Cette grande dame, cheveux gris aux reflets d’argent, promène toujours son « regard pluriel » sur le monde de la traduction. Dès le début, la réalisation de Traduire a été un travail d’équipe (la composition du comité de rédaction actuel se trouve en deuxième de couverture de chaque numéro). La parution était irrégulière jus..
Faut-il fêter les 30 ans d’une revue ? La décision n’allait pas de soi, et plusieurs arguments pouva...
La revue Traduire aborde depuis plus de soixante ans des sujets extrêmement variés qui touchent aux ...
Se pencher sur l’éloge et non sur l’épidictique comme genre de discours, c’est se pencher sur un act...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Entre « récit de vie » et « dernière séance », les caractéristiques du genre de la « Leçon d’adieu »...
Témoignages de lecteurs Vous voulez un avis sur la revue Traduire, voici le mien : Avec mon abonneme...
C’est une histoire de moyenne durée, l’affaiblissement de l’École, « loisir studieux » et préparatio...
Lorsque, sous l’influence du drame bourgeois diderotien, il entreprend en 1767 la rédaction d’Eugéni...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
Les images et les écrans sont omniprésents dans notre société. Et le rapport entre image et texte n’...
Paru dans le cadre d’une collection intitulée Littérature hébraïque en dialogue, fruit d’une collabo...
Yves Hersant, directeur d’études Le rire des Renaissants Prolongeant le travail entrepris l’année pr...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
Parmi les lieux communs que notre paresse convoque usuellement pour introduire un objet de recherche...
Faut-il fêter les 30 ans d’une revue ? La décision n’allait pas de soi, et plusieurs arguments pouva...
La revue Traduire aborde depuis plus de soixante ans des sujets extrêmement variés qui touchent aux ...
Se pencher sur l’éloge et non sur l’épidictique comme genre de discours, c’est se pencher sur un act...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Entre « récit de vie » et « dernière séance », les caractéristiques du genre de la « Leçon d’adieu »...
Témoignages de lecteurs Vous voulez un avis sur la revue Traduire, voici le mien : Avec mon abonneme...
C’est une histoire de moyenne durée, l’affaiblissement de l’École, « loisir studieux » et préparatio...
Lorsque, sous l’influence du drame bourgeois diderotien, il entreprend en 1767 la rédaction d’Eugéni...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
Les images et les écrans sont omniprésents dans notre société. Et le rapport entre image et texte n’...
Paru dans le cadre d’une collection intitulée Littérature hébraïque en dialogue, fruit d’une collabo...
Yves Hersant, directeur d’études Le rire des Renaissants Prolongeant le travail entrepris l’année pr...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
Parmi les lieux communs que notre paresse convoque usuellement pour introduire un objet de recherche...
Faut-il fêter les 30 ans d’une revue ? La décision n’allait pas de soi, et plusieurs arguments pouva...
La revue Traduire aborde depuis plus de soixante ans des sujets extrêmement variés qui touchent aux ...
Se pencher sur l’éloge et non sur l’épidictique comme genre de discours, c’est se pencher sur un act...