Témoignages de lecteurs Vous voulez un avis sur la revue Traduire, voici le mien : Avec mon abonnement SFT, cela me fait trop cher de payer encore pour la revue. Illustration : Marlène JUNIUS. * * * Quelques mots pour vous dire que c’est toujours avec un immense plaisir que je lis la revue Traduire. Tous les sujets qui y sont abordés m’intéressent, qu’ils concernent directement mon activité ou non. * * * Traduire… une bouffée d’oxygène au milieu des émanations de CO2. Un peu de douceur dans..
Entre « récit de vie » et « dernière séance », les caractéristiques du genre de la « Leçon d’adieu »...
La profession de traducteur/interprète est, avouons-le, souvent mal comprise, parfois même méprisée....
Demoludus ne se sentait guère rassuré. Assis au bord du siège qu’on lui avait désigné, il observait ...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Je ne suis pas sûr d’avoir grand-chose à dire sur ce qu’il « reste » du XIXe siècle. Très clairement...
Portrait d’Ariane Mnouchkine © Michèle Laurent Mathieu Dosse et Romain Piana – Vous avez évoqué, il...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
Plusieurs personnages d’Édouard Glissant répètent à qui veut l’entendre, et surtout à-ceux-qui-ont-v...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Introduire un témoignage dans un dossier d’études sur l’internat peut surprendre. Tout cas est en ef...
Rien ne prédestinait Maurice Allais, pupille de la Nation issu d’un milieu modeste de petits commerç...
Entre « récit de vie » et « dernière séance », les caractéristiques du genre de la « Leçon d’adieu »...
La profession de traducteur/interprète est, avouons-le, souvent mal comprise, parfois même méprisée....
Demoludus ne se sentait guère rassuré. Assis au bord du siège qu’on lui avait désigné, il observait ...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Je ne suis pas sûr d’avoir grand-chose à dire sur ce qu’il « reste » du XIXe siècle. Très clairement...
Portrait d’Ariane Mnouchkine © Michèle Laurent Mathieu Dosse et Romain Piana – Vous avez évoqué, il...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
Plusieurs personnages d’Édouard Glissant répètent à qui veut l’entendre, et surtout à-ceux-qui-ont-v...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Introduire un témoignage dans un dossier d’études sur l’internat peut surprendre. Tout cas est en ef...
Rien ne prédestinait Maurice Allais, pupille de la Nation issu d’un milieu modeste de petits commerç...
Entre « récit de vie » et « dernière séance », les caractéristiques du genre de la « Leçon d’adieu »...
La profession de traducteur/interprète est, avouons-le, souvent mal comprise, parfois même méprisée....
Demoludus ne se sentait guère rassuré. Assis au bord du siège qu’on lui avait désigné, il observait ...