Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'explorer la question des belles infidèles (traduttore traditore), de l’intraduisible, des rapports entre traduction et création… Il s'intéressera également à la question de l’interculturalité mise en jeu dans le processus de traduction, que celle-ci soit littéraire, technique ou scientifique
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
L'expression de "communication interculturelle", un peu galvaudée depuis quelque temps, prend tout s...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
L'expression de "communication interculturelle", un peu galvaudée depuis quelque temps, prend tout s...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
L'expression de "communication interculturelle", un peu galvaudée depuis quelque temps, prend tout s...