Votre site vous présente comme interprète de métier, spécialisé dans les événements sportifs. Avez-vous toujours envisagé de devenir interprète ? Pas vraiment. J’ai fait mes études de premier cycle en langues étrangères (italien et français) à Londres, puis ai effectué un stage dans le cadre du programme Erasmus. Une fois mon diplôme en poche, j’ai eu le sentiment de ne pas maîtriser encore suffisamment ces langues. J’ai donc passé neuf mois à Brindisi, dans le sud de l’Italie, puis neuf mois..
Cet ouvrage académique est le fruit d’un travail collectif avec la présence de quinze chercheurs iss...
Les violences et les débordements conditionnent désormais l’aménagement des stades autant que les di...
Les années quatre-vingt marquent le début de la mutation du discours d’entreprise en France. L’émerg...
Sport et traduction ne constituent pas un tandem qui vient forcément à l’esprit. En effet, on aurait...
La préparation de l’exposition “Allez la France ! Football et immigration : histoires croisées” a ét...
Comment devient-on footballeur professionnel, comment l’accès à l’élite sportive est-il régulé, comm...
La traduction dite « technique » s’étend à un nombre quasi illimité de domaines, allant de la mécani...
Émile-Jules Abalot a publié tout à la fin de l’année 2009 un ouvrage qui, profitant de l’actualité d...
Au travers de l'analyse de la retransmission, en direct, de matchs de football sur Canal plus grâce ...
Peut-être êtes-vous de ceux qui, comme moi, ne voient pas la traduction comme un domaine, mais un en...
Depuis 2006, l’année de mes débuts professionnels en tant que traductrice-interprète, mes travaux se...
Les déterminants sportifs, politiques, sociaux, économiques et culturels qui incitent les footballeu...
J’écrivais sur le sport bien avant de devenir traducteur sportif. Mon père était rédacteur en chef d...
Paru en 2010, cet ouvrage est le prolongement de la thèse de doctorat soutenue par l’auteur à l’Univ...
Je suis un gosse de la Génération 84, celle de l’équipe de France championne d’Europe. De l’Italie c...
Cet ouvrage académique est le fruit d’un travail collectif avec la présence de quinze chercheurs iss...
Les violences et les débordements conditionnent désormais l’aménagement des stades autant que les di...
Les années quatre-vingt marquent le début de la mutation du discours d’entreprise en France. L’émerg...
Sport et traduction ne constituent pas un tandem qui vient forcément à l’esprit. En effet, on aurait...
La préparation de l’exposition “Allez la France ! Football et immigration : histoires croisées” a ét...
Comment devient-on footballeur professionnel, comment l’accès à l’élite sportive est-il régulé, comm...
La traduction dite « technique » s’étend à un nombre quasi illimité de domaines, allant de la mécani...
Émile-Jules Abalot a publié tout à la fin de l’année 2009 un ouvrage qui, profitant de l’actualité d...
Au travers de l'analyse de la retransmission, en direct, de matchs de football sur Canal plus grâce ...
Peut-être êtes-vous de ceux qui, comme moi, ne voient pas la traduction comme un domaine, mais un en...
Depuis 2006, l’année de mes débuts professionnels en tant que traductrice-interprète, mes travaux se...
Les déterminants sportifs, politiques, sociaux, économiques et culturels qui incitent les footballeu...
J’écrivais sur le sport bien avant de devenir traducteur sportif. Mon père était rédacteur en chef d...
Paru en 2010, cet ouvrage est le prolongement de la thèse de doctorat soutenue par l’auteur à l’Univ...
Je suis un gosse de la Génération 84, celle de l’équipe de France championne d’Europe. De l’Italie c...
Cet ouvrage académique est le fruit d’un travail collectif avec la présence de quinze chercheurs iss...
Les violences et les débordements conditionnent désormais l’aménagement des stades autant que les di...
Les années quatre-vingt marquent le début de la mutation du discours d’entreprise en France. L’émerg...