Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France-Grande Bretagne- Italie Organisée par le projet Jeunes Chercheurs « Métamorphoses d’un genre migrateur : Traduction et adaptation du sonnet anglais de la Renaissance à aujourd’hui », et notamment par Carole Birkan-Berz (Maître de Conférences Monde Anglophone/ EA Prismes 4398, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3), Guillaume Coatalen (Université Cergy Pontoise-EA Prismes) et Anne-Marie Miller-Blaise (Maître de Conférences Monde Ang..
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa trad...
Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France -Grande Bretagne – Italie Journée d’étu...
Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France-Grande Bretagne- Italie Le vendredi 24 ...
En s’appuyant sur les traductions des sonnets par Celan dans les années 1940 et le travail de Bonnef...
1 A de purs, si bien que beau veut qu’engendre Telle l’étoil...
International audienceUne des difficultés de la traduction des textes bibliques est la problématique...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
Date butoir. Dimanche 28 Février 2021 Cette journée d’étude est envisagée comme l’occasion d’une ren...
Enseignement Cours : Traduire dans l’Europe moderne (xvie-xviie siècles) Le cours a été consacré à u...
Au hasard de la déambulation dans une librairie je découvre les sonnets de Shakespeare traduits par ...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa trad...
Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France -Grande Bretagne – Italie Journée d’étu...
Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France-Grande Bretagne- Italie Le vendredi 24 ...
En s’appuyant sur les traductions des sonnets par Celan dans les années 1940 et le travail de Bonnef...
1 A de purs, si bien que beau veut qu’engendre Telle l’étoil...
International audienceUne des difficultés de la traduction des textes bibliques est la problématique...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
Date butoir. Dimanche 28 Février 2021 Cette journée d’étude est envisagée comme l’occasion d’une ren...
Enseignement Cours : Traduire dans l’Europe moderne (xvie-xviie siècles) Le cours a été consacré à u...
Au hasard de la déambulation dans une librairie je découvre les sonnets de Shakespeare traduits par ...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa trad...