1 A de purs, si bien que beau veut qu’engendre Telle l’étoilée droit du Nord dresser Où plus n’est mourir quand vient çà la cendre Les âges parer pointe à temps tresser Sauf ci vifs yeux, Toi ! mêmes eux revivent De beauté miroir à beauté nourrie En sort qu’à surplus pénuries s’ensuivent Et qu’en bruit éclat par sauvagerie ..
Notes préliminaires : – « Sonnet, 20 ». Bertrand Degott m’ayant fait remarquer que j’étais en plein ...
Partons d’un texte peu commun, le « Sonnet en prose[1] » de Pierre Laudun d’Aigaliers (1575-1629), p...
Lʼarticle soumet à une brève analyse les Sonnets romains dʼAndrej Capuder, homme de politique, diplo...
Quelle forme permet la plus grande littéralité dans la traduction de la poésie ? Longtemps, l’altern...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
En s’appuyant sur les traductions des sonnets par Celan dans les années 1940 et le travail de Bonnef...
Le sonnet n’est pas la seule forme fixe, ou reconnaissable, existant dans le recueil récemment paru ...
On a beaucoup discuté sur l'origine du Sonnet, et plusieurs théories ont été émises à cet égard. Col...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
Pourquoi Jacob’s Room ? Pourquoi ai-je choisi de traduire ce roman de Virginia Woolf plutôt qu’un au...
Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France-Grande Bretagne- Italie Organisée par l...
International audienceLe sonnet est loin d’être la structure exigeante que les poètes mettent tantôt...
Comprend : [Sonnets choisis, traduits par Vasquin Philieul, Jacques Peletier, Estienne Du Tronchet]A...
Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France -Grande Bretagne – Italie Journée d’étu...
Au hasard de la déambulation dans une librairie je découvre les sonnets de Shakespeare traduits par ...
Notes préliminaires : – « Sonnet, 20 ». Bertrand Degott m’ayant fait remarquer que j’étais en plein ...
Partons d’un texte peu commun, le « Sonnet en prose[1] » de Pierre Laudun d’Aigaliers (1575-1629), p...
Lʼarticle soumet à une brève analyse les Sonnets romains dʼAndrej Capuder, homme de politique, diplo...
Quelle forme permet la plus grande littéralité dans la traduction de la poésie ? Longtemps, l’altern...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
En s’appuyant sur les traductions des sonnets par Celan dans les années 1940 et le travail de Bonnef...
Le sonnet n’est pas la seule forme fixe, ou reconnaissable, existant dans le recueil récemment paru ...
On a beaucoup discuté sur l'origine du Sonnet, et plusieurs théories ont été émises à cet égard. Col...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
Pourquoi Jacob’s Room ? Pourquoi ai-je choisi de traduire ce roman de Virginia Woolf plutôt qu’un au...
Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France-Grande Bretagne- Italie Organisée par l...
International audienceLe sonnet est loin d’être la structure exigeante que les poètes mettent tantôt...
Comprend : [Sonnets choisis, traduits par Vasquin Philieul, Jacques Peletier, Estienne Du Tronchet]A...
Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France -Grande Bretagne – Italie Journée d’étu...
Au hasard de la déambulation dans une librairie je découvre les sonnets de Shakespeare traduits par ...
Notes préliminaires : – « Sonnet, 20 ». Bertrand Degott m’ayant fait remarquer que j’étais en plein ...
Partons d’un texte peu commun, le « Sonnet en prose[1] » de Pierre Laudun d’Aigaliers (1575-1629), p...
Lʼarticle soumet à une brève analyse les Sonnets romains dʼAndrej Capuder, homme de politique, diplo...