Traduction et échange, création et coopération, tel est le titre de la communication que donnera Huang Chunli 黄春丽 lors de notre dernier séminaire de l'année universitaire 2016-2017. Avant de s'installer en Chine où elle est dorénavant EC à la Hubei Polytechnic University (HBPU), Huang Chunli a activement participé aux activités de l'axe, notamment par des contributions à Impressions d'Extrême-Orient [à lire ici]. En 2015, elle a soutenu dans notre université une thèse de doctorat sur les trad..
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
L’UMR 8163 « Savoirs, Textes, Langage » (CNRS/ Université de Lille) et la Faculté de Traduction (Uni...
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréa...
Dans le cadre de son partenariat avec l'université Fudan de Shanghai, le labex TransferS accueille e...
A l’occasion de la parution aux éditions L’Asiathèque de la traduction française de son premier roma...
Colloque international organisé par la Fondation Maison des sciences de l’homme (FMSH), en partenari...
Le premier semestre de l'année s'achève. Il aura permis à une petite équipe composée principalement ...
traduction, présentation et annotation de la nouvelle de Huang Chunming (黄春明), « Nisi yizhi lao mao ...
L'axe de recherche « Littératures d’Asie et traduction », est heureux de vous inviter à une rencon...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
Cet ouvrage présente les six séries de mots du nouveau HSK (hanyu shuiping kaosi, test de compétence...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
La section de chinois du Département d'études asiatiques et l'axe de recherche Leo2t sont heureux de...
Compte rendu de la première Université d’été franco-japonaise en traductologie Organisé par la Socié...
International audience"Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇1 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous propo...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
L’UMR 8163 « Savoirs, Textes, Langage » (CNRS/ Université de Lille) et la Faculté de Traduction (Uni...
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréa...
Dans le cadre de son partenariat avec l'université Fudan de Shanghai, le labex TransferS accueille e...
A l’occasion de la parution aux éditions L’Asiathèque de la traduction française de son premier roma...
Colloque international organisé par la Fondation Maison des sciences de l’homme (FMSH), en partenari...
Le premier semestre de l'année s'achève. Il aura permis à une petite équipe composée principalement ...
traduction, présentation et annotation de la nouvelle de Huang Chunming (黄春明), « Nisi yizhi lao mao ...
L'axe de recherche « Littératures d’Asie et traduction », est heureux de vous inviter à une rencon...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
Cet ouvrage présente les six séries de mots du nouveau HSK (hanyu shuiping kaosi, test de compétence...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
La section de chinois du Département d'études asiatiques et l'axe de recherche Leo2t sont heureux de...
Compte rendu de la première Université d’été franco-japonaise en traductologie Organisé par la Socié...
International audience"Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇1 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous propo...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
L’UMR 8163 « Savoirs, Textes, Langage » (CNRS/ Université de Lille) et la Faculté de Traduction (Uni...
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréa...