La traduction peut-elle s’envisager comme un acte unique, que la publication rend immuable, indépendamment des évolutions culturelles, sociales et politiques que la marche de l’histoire entraîne inévitablement dans son sillage ? Le travail de traduction n’est qu’une étape, la réception par le public en est une autre, qui implique bien souvent la troisième : la retraduction. Au cours des années et des siècles, il semble effectivement que les œuvres, textes ou documents traduits, soumis à des l..
Par son introduction symptomatique dans la littérature du XIXe siècle, l’objet remplit une fonction ...
Il y a quelques années, un enseignant d’un lycée suisse qui avait mis à son programme La Grande Peur...
Cet article examine les différents supports (feuilletons dans les journaux ou les magazines, fascicu...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
Bien avant la publication de ses Questions de littérature légale (1812), qui traitaient en particuli...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
Hors des sentiers battus, qu’est-ce à dire ? Que les traducteurs travaillent généralement sur des vo...
Anticipant sur le choix de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) qui a décidé de placer...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
La présente contribution se propose d’analyser l’emploi idéologique des notions de « tradition » et ...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
L’ouvrage de Boccace qui a connu et connaît le plus grand nombre de traductions françaises est sans ...
« Pourquoi votre médecin : 1) boit-il de l’eau-de-vie pour se donner du cœur, et 2), est-il baron ? ...
Pendant ses deux séjours en Hollande,Diderotabeaucoup travaillé : il y rédigea entre autres le Parad...
Par son introduction symptomatique dans la littérature du XIXe siècle, l’objet remplit une fonction ...
Il y a quelques années, un enseignant d’un lycée suisse qui avait mis à son programme La Grande Peur...
Cet article examine les différents supports (feuilletons dans les journaux ou les magazines, fascicu...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
Bien avant la publication de ses Questions de littérature légale (1812), qui traitaient en particuli...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
Hors des sentiers battus, qu’est-ce à dire ? Que les traducteurs travaillent généralement sur des vo...
Anticipant sur le choix de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) qui a décidé de placer...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
La présente contribution se propose d’analyser l’emploi idéologique des notions de « tradition » et ...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
L’ouvrage de Boccace qui a connu et connaît le plus grand nombre de traductions françaises est sans ...
« Pourquoi votre médecin : 1) boit-il de l’eau-de-vie pour se donner du cœur, et 2), est-il baron ? ...
Pendant ses deux séjours en Hollande,Diderotabeaucoup travaillé : il y rédigea entre autres le Parad...
Par son introduction symptomatique dans la littérature du XIXe siècle, l’objet remplit une fonction ...
Il y a quelques années, un enseignant d’un lycée suisse qui avait mis à son programme La Grande Peur...
Cet article examine les différents supports (feuilletons dans les journaux ou les magazines, fascicu...