Anticipant sur le choix de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) qui a décidé de placer la Journée mondiale de la traduction 2008 sous le signe de la terminologie (avec le beau titre « Terminologie : des mots qui parlent »), nous avons, nous aussi, décidé d’entraîner nos lecteurs « en territoire terminologique ». Comment serait-il, en effet, possible de traduire sans – d’une manière ou d’une autre – se préoccuper de terminologie ? De même que le Bourgeois gentilhomme faisait de l..
Á partir de l’analyse d’une séance consacrée en classe de Cinquième à l’adoubement de Perceval par G...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Pour ce premier Traduire de l’année 2008, nous avons souhaité proposer à nos lecteurs un petit état ...
C’est une histoire de moyenne durée, l’affaiblissement de l’École, « loisir studieux » et préparatio...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
L’histoire récente (dix ans) de l’Unité des références et de la terminologie (URT), unité de documen...
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Après les nombreux travaux relativement récents dédiés aux problèmes de l’écriture historique au Moy...
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
Une vérité universellement reconnue est que la traductrice pourvue d’informations hétéroclites glané...
Á partir de l’analyse d’une séance consacrée en classe de Cinquième à l’adoubement de Perceval par G...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Pour ce premier Traduire de l’année 2008, nous avons souhaité proposer à nos lecteurs un petit état ...
C’est une histoire de moyenne durée, l’affaiblissement de l’École, « loisir studieux » et préparatio...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
L’histoire récente (dix ans) de l’Unité des références et de la terminologie (URT), unité de documen...
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Après les nombreux travaux relativement récents dédiés aux problèmes de l’écriture historique au Moy...
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
Une vérité universellement reconnue est que la traductrice pourvue d’informations hétéroclites glané...
Á partir de l’analyse d’une séance consacrée en classe de Cinquième à l’adoubement de Perceval par G...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...