Plusieurs raisons peuvent justifier la rédaction d’une thèse de doctorat dans une langue seconde. Il se peut que le choix d’une langue particulière (par exemple l’anglais ou le français) soit motivé par l’intérêt de donner une plus grande visibilité à nos travaux auprès de certains experts de notre domaine de recherche. Il arrive aussi que les données nécessaires à cette recherche ne soient disponibles que dans une certaine langue. On évite ainsi de recourir systématiquement à leur traduction..
Cet ouvrage est la traduction remaniée d’une première édition en langue anglaise parue chez Palgrave...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues diffé...
Plusieurs raisons peuvent justifier la rédaction d’une thèse de doctorat dans une langue seconde. Il...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Académie Française 1694 [...] Car il faut reconnoistre l’usage pour le Maistre de l’Orthographe auss...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
En tant qu'ancienne comédienne de théâtre, je me suis tout naturellement intéressée, au moment d'ent...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
International audienceLe français et l’espagnol, langues issues du latin, leur langue mère, sont com...
Cet ouvrage est la traduction remaniée d’une première édition en langue anglaise parue chez Palgrave...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues diffé...
Plusieurs raisons peuvent justifier la rédaction d’une thèse de doctorat dans une langue seconde. Il...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Académie Française 1694 [...] Car il faut reconnoistre l’usage pour le Maistre de l’Orthographe auss...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
En tant qu'ancienne comédienne de théâtre, je me suis tout naturellement intéressée, au moment d'ent...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
International audienceLe français et l’espagnol, langues issues du latin, leur langue mère, sont com...
Cet ouvrage est la traduction remaniée d’une première édition en langue anglaise parue chez Palgrave...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues diffé...