Au sein des pratiques sociolinguistiques, l’art de la traduction occupe une place majeure. Outre le prestige (variable, il est vrai, selon les contextes historiques) qu’il peut apporter au traducteur, cet exercice conditionne également l’échange d’informations d’un groupe linguistique vers un autre et constitue, de ce fait, un ingrédient important du pouvoir ; de plus, comme toute forme de transfert culturel, il contribue à transformer la société-cible en y important des concepts qui étaient ..
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
International audienceLa traduction en Europe n’avait au Moyen âge rien de surprenant et fut même un...
Ce mémoire porte sur le catalan, une langue régionale, et la manière dont la traduction peut favoris...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocatio...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
Note portant sur l’auteur Dans une société en perpétuel bouleversement et face à la baisse sensible ...
Introduction L’examen de l’erreur culturelle en traduction implique une réflexion corollaire sur le ...
International audienceLa traduction en Europe n’avait au Moyen âge rien de surprenant et fut même un...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
International audienceLa traduction en Europe n’avait au Moyen âge rien de surprenant et fut même un...
Ce mémoire porte sur le catalan, une langue régionale, et la manière dont la traduction peut favoris...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocatio...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
Note portant sur l’auteur Dans une société en perpétuel bouleversement et face à la baisse sensible ...
Introduction L’examen de l’erreur culturelle en traduction implique une réflexion corollaire sur le ...
International audienceLa traduction en Europe n’avait au Moyen âge rien de surprenant et fut même un...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
International audienceLa traduction en Europe n’avait au Moyen âge rien de surprenant et fut même un...
Ce mémoire porte sur le catalan, une langue régionale, et la manière dont la traduction peut favoris...