Dans la présente thèse nous formulons une réflexion sur la traduction des classiques du théâtre à travers les trois catégories traductologiques de l’herméneutique, de l’oralité et de la temporalité. A cet effet, nous envisageons la traduction comme le résultat d’un processus herméneutique concernant l’œuvre dans sa totalité. Au centre de ce processus, nous plaçons le sujet traduisant, dont la culture individuelle – à son tour reflet et déclinaison de la culture collective de l’espace-temps cible – constitue l’horizon d’interaction avec l’œuvre source. En découle la saisie d’un Sens total, au-delà du simple sens textuel, qui inclut une inscription dans la temporalité et l’identification d’une théâtralité, tout particulièrement vocale. Posant...
Whether ubiquitously invoked as “travelling concepts” in the fluid “post-age” scenario of global and...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
The question of the expediency of using the original language in opera as the only correct version o...
In this thesis, we focus on theatre classics and on the interaction between hermeneutics, orality an...
Dans le titre de notre thèse nous avons souligné les éléments au cœur de cette recherche. Pour inter...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
This doctoral dissertation focuses on the dramatic text, whose long neglected theatrical nature is ...
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different...
grantor: University of TorontoThe verbal text of an Italian Commedia dell'Arte performance...
The theatrical event is generally articulated through five fundamental entities: playwright-director...
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and...
This article investigates the role of voice in translated theatre, through an analysis of two rewrit...
Postcolonial and translation scholarship draws attention to the role of translation in extending asy...
Postcolonial and translation scholarship draws attention to the role of translation in extending asy...
La mondialisation n’est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne aussi le...
Whether ubiquitously invoked as “travelling concepts” in the fluid “post-age” scenario of global and...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
The question of the expediency of using the original language in opera as the only correct version o...
In this thesis, we focus on theatre classics and on the interaction between hermeneutics, orality an...
Dans le titre de notre thèse nous avons souligné les éléments au cœur de cette recherche. Pour inter...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
This doctoral dissertation focuses on the dramatic text, whose long neglected theatrical nature is ...
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different...
grantor: University of TorontoThe verbal text of an Italian Commedia dell'Arte performance...
The theatrical event is generally articulated through five fundamental entities: playwright-director...
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and...
This article investigates the role of voice in translated theatre, through an analysis of two rewrit...
Postcolonial and translation scholarship draws attention to the role of translation in extending asy...
Postcolonial and translation scholarship draws attention to the role of translation in extending asy...
La mondialisation n’est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne aussi le...
Whether ubiquitously invoked as “travelling concepts” in the fluid “post-age” scenario of global and...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
The question of the expediency of using the original language in opera as the only correct version o...