El presente estudio se centra en la traducción de los principales aspectos lingüísticos y culturales que caracterizan la serie televisiva estadounidense Breaking Bad. El análisis comparativo de la traducción de dos versiones dobladas -del inglés al español peninsular, por un lado, y al español neutro, por otro -ha permitido llevar a cabo una descripción detallada de las técnicas y estrategias empleadas para recrear un texto meta adecuado a la audiencia receptora y conseguir el efecto equivalente
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
In the wide range of problems that translation offers, idioms play a relevant role and always cause ...
La Traducción Audiovisual (TAV) es cada vez más cuestionada, debido a las discrepancias presentadas ...
El presente artículo muestra el análisis del cambio de categoría gramatical de una de las caracterís...
Many studies on AVT have been focused towards different aspects, such as: subtitling, synchronizatio...
El presente artículo muestra elanálisis delcambio de categoría gramatical deuna de las car...
This article presents the results of an analysis applied to the dubbing of the movie Mean Girls, who...
This paper explores the type of rude or offensive language shift in the European Spanish dubbed vers...
En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de prod...
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de mater...
The aim of this paper is to provide a perspective of audiovisual medical translation as a communicat...
In the present article, we will analyse the challenges presented by audio visual translation in hist...
Esta tesis doctoral analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje ...
Dubbing a film in which dialect plays a central role not only in the language of some of its charact...
Compensation is a translation strategy used frequently in audiovisual translation in order to overco...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
In the wide range of problems that translation offers, idioms play a relevant role and always cause ...
La Traducción Audiovisual (TAV) es cada vez más cuestionada, debido a las discrepancias presentadas ...
El presente artículo muestra el análisis del cambio de categoría gramatical de una de las caracterís...
Many studies on AVT have been focused towards different aspects, such as: subtitling, synchronizatio...
El presente artículo muestra elanálisis delcambio de categoría gramatical deuna de las car...
This article presents the results of an analysis applied to the dubbing of the movie Mean Girls, who...
This paper explores the type of rude or offensive language shift in the European Spanish dubbed vers...
En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de prod...
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de mater...
The aim of this paper is to provide a perspective of audiovisual medical translation as a communicat...
In the present article, we will analyse the challenges presented by audio visual translation in hist...
Esta tesis doctoral analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje ...
Dubbing a film in which dialect plays a central role not only in the language of some of its charact...
Compensation is a translation strategy used frequently in audiovisual translation in order to overco...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
In the wide range of problems that translation offers, idioms play a relevant role and always cause ...
La Traducción Audiovisual (TAV) es cada vez más cuestionada, debido a las discrepancias presentadas ...