A partire da una riflessione sulla fortuna della miscellanea spagnola nel XVI secolo nell’Italia rinascimentale e barocca, in questo lavoro cercherò di approfondire il Jardín de flores curiosas, di Antonio de Torquemada, nella sua versione italiana: si tratta del Giardino di fiori curiosi, tradotto da Orazio Celio Malespini e impresso nel 1590. Nello specifico, si porrà l’accento sulle diverse edizioni della traduzione italiana che si editano fino al XVII secolo e si offriranno alcuni esempi della prospettiva traduttologica che adotta Malespini.A partir de una reflexión en torno a la fortuna de la miscelánea española del siglo XVI en la Italia del Renacimiento y del Barroco, en este trabajo me propongo profundizar en el Jardín de flores cur...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...
Il raffronto tra due versioni castigliane del De Vita solitaria -quella cinquecentesca del licenciad...
La mia tesi si basa sulla traduzione e sull'analisi linguistica di otto Visiones y visitas con Don F...
A partir de una reflexión en torno a la fortuna de la miscelánea española del siglo XVI en la Italia...
15 p.La traducción italiana de la obra el "Jardín de flores curiosas" de Celio Malespini responde a ...
Pòster de les XVII Jornades de Traducció : Música i traducció per a la pantalla i per a l'escenari c...
A partire dalla fine del Quattrocento e ancor più nella prima metà del Cinquecento numerosi umanisti...
none1noEstudio de las dos primeras traducciones al castellano de la obra de Cesare Beccaria, a saber...
Per molto tempo si \ue8 creduto che la prima traduzione italiana del \uabLazarillo de Tormes\ubb sia...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Le traduzioni svolsero un ruolo fondamentale nella tradizione testuale del Devisement dou monde di M...
Analisi della traduzione latina della Vita di Nilo da Rossano prodotta da Guglielmo Sirleto, della q...
Como paso previo a la descripción de la situación de la traducción en el siglo XVIII, conviene señal...
La obra titulada La Zucca (1551), de Anton Francesco Doni, se compone de una serie de anécdotas acom...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...
Il raffronto tra due versioni castigliane del De Vita solitaria -quella cinquecentesca del licenciad...
La mia tesi si basa sulla traduzione e sull'analisi linguistica di otto Visiones y visitas con Don F...
A partir de una reflexión en torno a la fortuna de la miscelánea española del siglo XVI en la Italia...
15 p.La traducción italiana de la obra el "Jardín de flores curiosas" de Celio Malespini responde a ...
Pòster de les XVII Jornades de Traducció : Música i traducció per a la pantalla i per a l'escenari c...
A partire dalla fine del Quattrocento e ancor più nella prima metà del Cinquecento numerosi umanisti...
none1noEstudio de las dos primeras traducciones al castellano de la obra de Cesare Beccaria, a saber...
Per molto tempo si \ue8 creduto che la prima traduzione italiana del \uabLazarillo de Tormes\ubb sia...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Le traduzioni svolsero un ruolo fondamentale nella tradizione testuale del Devisement dou monde di M...
Analisi della traduzione latina della Vita di Nilo da Rossano prodotta da Guglielmo Sirleto, della q...
Como paso previo a la descripción de la situación de la traducción en el siglo XVIII, conviene señal...
La obra titulada La Zucca (1551), de Anton Francesco Doni, se compone de una serie de anécdotas acom...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...
Il raffronto tra due versioni castigliane del De Vita solitaria -quella cinquecentesca del licenciad...
La mia tesi si basa sulla traduzione e sull'analisi linguistica di otto Visiones y visitas con Don F...