If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect...
Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the rep...
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Abstract: If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovis...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) a...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) ...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multili...
The paper sheds some light both on the different ways in which multilingualism may be represented in...
Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex languag...
The increasing use of multilingualism in audiovisual products,especially feature films, has attracte...
International audienceIn this seminar, you will be invited to reflect on the implications for transl...
The birth of the cinema was initially regarded with great promise as a universal method of communica...
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigate...
Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the rep...
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Abstract: If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovis...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) a...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) ...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multili...
The paper sheds some light both on the different ways in which multilingualism may be represented in...
Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex languag...
The increasing use of multilingualism in audiovisual products,especially feature films, has attracte...
International audienceIn this seminar, you will be invited to reflect on the implications for transl...
The birth of the cinema was initially regarded with great promise as a universal method of communica...
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigate...
Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the rep...
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...