Traductor tomado de verso de portadaTítulo original: La fin de la nuitTrad. tomado de v. de portTít. de la obra original: La fin de la nui
Argüeso Gonzalez Antonio. ¿Pero todavía tiene futuro la traducción?. In: Équivalences, 29e année-n°1...
Tradución de: "Jöjjön el a te országod"O tradutor consta no verso da portadaAnteportada e portada a ...
El presente libro es traducción directa del volumen 72 de la colección Que sais-je?, publicada en su...
Traductor tomada del verso de la portadaTrad. tomada do v. da portMarca da ed. na por
Título original: La pensée au Mogen ÂgeDatos del traductor tomados del verso de portadaTít. orix.: L...
Trad. tomado do v. da portNo v. da port.: Título del original Enten-ellerAntepPort. a dúas tintasAnt...
actividad de traducción para el correcto uso de la negación en francésformato HotPotatoe
"Une salle funéraire déserte", Li Ang, Le Nouveau Recueil décembre 2001- février 2002, n°6
Héran François. Le mot de la fin : la fin d'un mot. In: Revue française de sociologie, 1991, 32-4. p...
O presente trabalho trata de questões referentes ao processo de tradução do romance La fin de la Nui...
No reverso da portada: Traducción del francés por J. I. de AlbertiNo reverso da port.: Primera edici...
Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution.Incomplet de la fin
Tít. del original francés: La Saint Trinité et la vie surnaturelleTít. do orixinal francés: La Saint...
Incluye: El sitio de La Rochela, ó, El infortunio y la conciencia / por Madama Genlis ; nueva traduc...
Titre original : La rèino Jano : tragèdi prouvençalo en cinq ate emai en versAppartient à l’ensemble...
Argüeso Gonzalez Antonio. ¿Pero todavía tiene futuro la traducción?. In: Équivalences, 29e année-n°1...
Tradución de: "Jöjjön el a te országod"O tradutor consta no verso da portadaAnteportada e portada a ...
El presente libro es traducción directa del volumen 72 de la colección Que sais-je?, publicada en su...
Traductor tomada del verso de la portadaTrad. tomada do v. da portMarca da ed. na por
Título original: La pensée au Mogen ÂgeDatos del traductor tomados del verso de portadaTít. orix.: L...
Trad. tomado do v. da portNo v. da port.: Título del original Enten-ellerAntepPort. a dúas tintasAnt...
actividad de traducción para el correcto uso de la negación en francésformato HotPotatoe
"Une salle funéraire déserte", Li Ang, Le Nouveau Recueil décembre 2001- février 2002, n°6
Héran François. Le mot de la fin : la fin d'un mot. In: Revue française de sociologie, 1991, 32-4. p...
O presente trabalho trata de questões referentes ao processo de tradução do romance La fin de la Nui...
No reverso da portada: Traducción del francés por J. I. de AlbertiNo reverso da port.: Primera edici...
Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution.Incomplet de la fin
Tít. del original francés: La Saint Trinité et la vie surnaturelleTít. do orixinal francés: La Saint...
Incluye: El sitio de La Rochela, ó, El infortunio y la conciencia / por Madama Genlis ; nueva traduc...
Titre original : La rèino Jano : tragèdi prouvençalo en cinq ate emai en versAppartient à l’ensemble...
Argüeso Gonzalez Antonio. ¿Pero todavía tiene futuro la traducción?. In: Équivalences, 29e année-n°1...
Tradución de: "Jöjjön el a te országod"O tradutor consta no verso da portadaAnteportada e portada a ...
El presente libro es traducción directa del volumen 72 de la colección Que sais-je?, publicada en su...