Ce n’est pas beau ! J’ai relu tout ce tas de psaumes que j’ai gribouillés depuis trois ans, et non, sacrebleu, ce n’est pas beau ! Il ne s’agit pas de littérature !Paul Claudel, Paul Claudel répond les Psaumes La carrière de traducteur de Claudel débute très tôt, dès 1892, date à laquelle il commence à traduire le premier volume de la trilogie d’Eschyle, l’Orestie, découverte quelques années auparavant. Sa dernière traduction paraît en 1948 : il s’agit du dernier cycle de traduction des psaum..
Le présent ouvrage évoque l’intérêt considérable éprouvé par Paul Claudel pour la mise en scène du t...
Trousson Raymond. Paul Claudel traducteur de l'Orestie. In: Bulletin de l'Association Guillaume Budé...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
Cette étude est consacrée aux traductions de psaumes que Paul Claudel compose entre 1918 et 1953. Un...
Qui, en Claudel, du spirituel ou de l’artiste, aspirait le plus à la conversion, lequel en a le plus...
Pratique traductive claudélienne Les traductions d’Eschyle, des psaumes, et des poètes anglophones L...
Présentation de l’ensemble du corpus Le corpus de traduction de Mallarmé est hétéroclite. Il compren...
Je parlerai de ce que je dois spécifiquement à Katô Shûichi, et de ce qu’il m’a apporté lorsque j’av...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
Ce travail s attache à démontrer la place centrale des travaux de traduction de trois auteurs: Stéph...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Des années troublées de Partage de midi à l’apaisement du Soulier de Satin, du drame personnel à la ...
Le présent ouvrage évoque l’intérêt considérable éprouvé par Paul Claudel pour la mise en scène du t...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Comme toutes les œuvres de même envergure, celle de Claudel nous frappe et nous retient d’abord par ...
Le présent ouvrage évoque l’intérêt considérable éprouvé par Paul Claudel pour la mise en scène du t...
Trousson Raymond. Paul Claudel traducteur de l'Orestie. In: Bulletin de l'Association Guillaume Budé...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
Cette étude est consacrée aux traductions de psaumes que Paul Claudel compose entre 1918 et 1953. Un...
Qui, en Claudel, du spirituel ou de l’artiste, aspirait le plus à la conversion, lequel en a le plus...
Pratique traductive claudélienne Les traductions d’Eschyle, des psaumes, et des poètes anglophones L...
Présentation de l’ensemble du corpus Le corpus de traduction de Mallarmé est hétéroclite. Il compren...
Je parlerai de ce que je dois spécifiquement à Katô Shûichi, et de ce qu’il m’a apporté lorsque j’av...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
Ce travail s attache à démontrer la place centrale des travaux de traduction de trois auteurs: Stéph...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Des années troublées de Partage de midi à l’apaisement du Soulier de Satin, du drame personnel à la ...
Le présent ouvrage évoque l’intérêt considérable éprouvé par Paul Claudel pour la mise en scène du t...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Comme toutes les œuvres de même envergure, celle de Claudel nous frappe et nous retient d’abord par ...
Le présent ouvrage évoque l’intérêt considérable éprouvé par Paul Claudel pour la mise en scène du t...
Trousson Raymond. Paul Claudel traducteur de l'Orestie. In: Bulletin de l'Association Guillaume Budé...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...