Ce travail s attache à démontrer la place centrale des travaux de traduction de trois auteurs: Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel. Leur activité de traducteur contient, implicite, une poétique, qu il s agit de révéler dans cette étude. En renouvelant l approche de ces traductions, et en ne la limitant plus à une perspective strictement traductologique ou philologique, leur valeur théorique apparaît, ainsi que leur lien direct avec la pensée poétique de leur auteur. Les traductions de ce corpus reflètent des choix poétiques singuliers, dont elles donnent une image fidèle et complexe. Au-delà de leur valeur individuelle, elles offrent également une grande cohérence dans leur ensemble. Ainsi la traduction se révèle-t-elle une synth...
Ce n’est pas beau ! J’ai relu tout ce tas de psaumes que j’ai gribouillés depuis trois ans, et non, ...
Cette étude se propose de faire valoir trois traductions de pièces françaises effectuées par Pandéli...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Nombreux sont les poètes qui se sont prêtés au jeu de la traduction, comme Stéphane Mallarmé, Paul V...
La traduction par Mallarmé des poèmes de Poe pose de manière singulière la question du lien entre l’...
Cet article tente de tracer un départage des poétiques du xxe siècle, entre ce que nous proposons d’...
Il semble facile d’assimiler la traduction à un dialogue : dialogue d’un auteur avec un autre, lien ...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Pratique traductive claudélienne Les traductions d’Eschyle, des psaumes, et des poètes anglophones L...
Prolégomènes théoriques : l’anglais selon Mallarmé L’avant-texte : les Notes sur le langage Pour com...
Présentation de l’ensemble du corpus Le corpus de traduction de Mallarmé est hétéroclite. Il compren...
La réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqu...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ce n’est pas beau ! J’ai relu tout ce tas de psaumes que j’ai gribouillés depuis trois ans, et non, ...
Cette étude se propose de faire valoir trois traductions de pièces françaises effectuées par Pandéli...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Nombreux sont les poètes qui se sont prêtés au jeu de la traduction, comme Stéphane Mallarmé, Paul V...
La traduction par Mallarmé des poèmes de Poe pose de manière singulière la question du lien entre l’...
Cet article tente de tracer un départage des poétiques du xxe siècle, entre ce que nous proposons d’...
Il semble facile d’assimiler la traduction à un dialogue : dialogue d’un auteur avec un autre, lien ...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Pratique traductive claudélienne Les traductions d’Eschyle, des psaumes, et des poètes anglophones L...
Prolégomènes théoriques : l’anglais selon Mallarmé L’avant-texte : les Notes sur le langage Pour com...
Présentation de l’ensemble du corpus Le corpus de traduction de Mallarmé est hétéroclite. Il compren...
La réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqu...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ce n’est pas beau ! J’ai relu tout ce tas de psaumes que j’ai gribouillés depuis trois ans, et non, ...
Cette étude se propose de faire valoir trois traductions de pièces françaises effectuées par Pandéli...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...