Si la deuxième partie a montré à quel point les traductions de Shakespeare par les deux auteurs sont inséparables des autres volets de leurs œuvres respectives, la présente partie revient aux traductions elles-mêmes et s’interroge plus spécifiquement sur la nature du rapport de la traduction de Shakespeare à l’écriture poétique des deux auteurs. Dans un premier temps, sont analysés des textes qui pourraient, de prime abord, être considérés comme relativement marginaux, mais qui, en fait, mont..
International audienceNous examinons dans cet article comment les librettistes français s’approprien...
L’éminenet poète et traducteur français Yves Bonnefoy a traduit plusieurs pièces de Shakespeare, ain...
Ottevaere-Van Praag Ganna. En marge de la traductiologie. La transposition en récits pour la jeuness...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
International audienceAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstru...
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans ...
Le 1er janvier 1886 voit la naissance de la Revue d’Art dramatique, un mensuel créé par Edmond Stoul...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
Feuillet dactylographié et annoté de la traduction de Roméo et Juliette de William Shakespeare Bibl...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
L’excellente traduction de Jean-Michel Déprats, qui avait succédé à celle de Jean Malaplate (Bouquin...
En s’appuyant sur les traductions des sonnets par Celan dans les années 1940 et le travail de Bonnef...
International audienceDepuis le premier Hamlet joué en France, sans spectre ni fleurets, jusqu’aux v...
Cet article analyse le discours théorique que tient Pierre Leyris dans son avant-propos aux Œuvres c...
International audienceNous examinons dans cet article comment les librettistes français s’approprien...
L’éminenet poète et traducteur français Yves Bonnefoy a traduit plusieurs pièces de Shakespeare, ain...
Ottevaere-Van Praag Ganna. En marge de la traductiologie. La transposition en récits pour la jeuness...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
International audienceAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstru...
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans ...
Le 1er janvier 1886 voit la naissance de la Revue d’Art dramatique, un mensuel créé par Edmond Stoul...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
Feuillet dactylographié et annoté de la traduction de Roméo et Juliette de William Shakespeare Bibl...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
L’excellente traduction de Jean-Michel Déprats, qui avait succédé à celle de Jean Malaplate (Bouquin...
En s’appuyant sur les traductions des sonnets par Celan dans les années 1940 et le travail de Bonnef...
International audienceDepuis le premier Hamlet joué en France, sans spectre ni fleurets, jusqu’aux v...
Cet article analyse le discours théorique que tient Pierre Leyris dans son avant-propos aux Œuvres c...
International audienceNous examinons dans cet article comment les librettistes français s’approprien...
L’éminenet poète et traducteur français Yves Bonnefoy a traduit plusieurs pièces de Shakespeare, ain...
Ottevaere-Van Praag Ganna. En marge de la traductiologie. La transposition en récits pour la jeuness...