L'été m'a permis de bien avancer dans mes travaux: la traduction du commentaire de Lambin, terminée, est en cours de relecture par Nathalie Dauvois; j'ai terminé d'encoder le texte latin, les variantes de 1567 et 1579, les références internes et externes. Bien sûr, l'édition numérique est encore loin d'être terminée: il reste toujours de nouvelles références ou précisions à ajouter (dont je découvre l'intérêt en cours d'investigation), il faudrait référencer également chaque vers d'Horace (po..
Dans le cadre de notre programme de réflexion « Traduire les sens » (2013-2018), les séminaires du l...
Date. Samedi 6 Juin 2020 de 14h00 à 16h30 Lieu. Zoom (visioconférence) Comment enseigne-t-on le grec...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
[Vendredi 14H00-16H00] Première séance : 5 octobre 2018 Benoît Grévin (avec la participation de Clé...
Les prochaines séances du séminaire « Diglossie, traduction intralinguale, commentaire, réécriture »...
Le laboratoire junior Elans et son partenaire, le laboratoire junior Passage (UMR 8224 Eur'Orbem), r...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Date / lieu : 13 mai 2017 / Paris, INHA (Salle Fabri de Pereisc) Traduire les textes latins et grec...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
les vendredis 14 octobre ; 9 décembre ; 13 janvier ;10 mars ; 7 avril ; 19 mai ; 2 juin, de 10h30 à ...
Nathalie Dauvois et moi-même (toutes deux Paris 3 Sorbonne Nouvelle, ED 120 - FIRL) avons eu le plai...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Dans le cadre de notre programme de réflexion « Traduire les sens » (2013-2018), les séminaires du l...
Date. Samedi 6 Juin 2020 de 14h00 à 16h30 Lieu. Zoom (visioconférence) Comment enseigne-t-on le grec...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
[Vendredi 14H00-16H00] Première séance : 5 octobre 2018 Benoît Grévin (avec la participation de Clé...
Les prochaines séances du séminaire « Diglossie, traduction intralinguale, commentaire, réécriture »...
Le laboratoire junior Elans et son partenaire, le laboratoire junior Passage (UMR 8224 Eur'Orbem), r...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Date / lieu : 13 mai 2017 / Paris, INHA (Salle Fabri de Pereisc) Traduire les textes latins et grec...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
les vendredis 14 octobre ; 9 décembre ; 13 janvier ;10 mars ; 7 avril ; 19 mai ; 2 juin, de 10h30 à ...
Nathalie Dauvois et moi-même (toutes deux Paris 3 Sorbonne Nouvelle, ED 120 - FIRL) avons eu le plai...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Dans le cadre de notre programme de réflexion « Traduire les sens » (2013-2018), les séminaires du l...
Date. Samedi 6 Juin 2020 de 14h00 à 16h30 Lieu. Zoom (visioconférence) Comment enseigne-t-on le grec...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...