In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not permitted elsewhere are allowed. Quite independently, Japanese society has reserved for translations a separate but not marginalized area that has even affected original writing. With its recognizably translational origin or influence, this language (hon’yakuch?) blurs the lines and hierarchy between translating and original writing, and also the source-target dichotomy. It traces back to encounters with Japan’s cultural ‘superiors’, China and the West, but today it stems from Japanese expectations toward translations as a genre, rather than the prestige of the source cultures. There is a belief that hon’yakuch? reflects the source text more...
Japanese publications on translation are markedly more numerous than Western publications. Th...
Translation studies in China is best understood in the context of the cultural politics of the time....
Japan has always exhibited a serious attitude towards the translation of foreign languages. ...
In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not...
Studying the Japanese language in translation is highly interesting, given its many unique linguisti...
Translationese in Japanese, despite its distinct characteristics when compared to natural Jap...
Most writing on translation is based on Indo-European languages, which are not only ...
Although often denied by theoreticians and translators, to this day these two groups see transl...
For decades, publishers of English-language translations of modern and contemporary Japanese literat...
Topics discussed in this paper involve sociolinguistic perceptions and attitudes of modern Japanese,...
This paper aims to show that a specific indexicality of non-Japanese men has been constructed by the...
Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This ...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
This paper investigates language and translation theories as they pertain to the English translatio...
This paper clarifies the frequently used concepts of foreignizing and domesticating translation to t...
Japanese publications on translation are markedly more numerous than Western publications. Th...
Translation studies in China is best understood in the context of the cultural politics of the time....
Japan has always exhibited a serious attitude towards the translation of foreign languages. ...
In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not...
Studying the Japanese language in translation is highly interesting, given its many unique linguisti...
Translationese in Japanese, despite its distinct characteristics when compared to natural Jap...
Most writing on translation is based on Indo-European languages, which are not only ...
Although often denied by theoreticians and translators, to this day these two groups see transl...
For decades, publishers of English-language translations of modern and contemporary Japanese literat...
Topics discussed in this paper involve sociolinguistic perceptions and attitudes of modern Japanese,...
This paper aims to show that a specific indexicality of non-Japanese men has been constructed by the...
Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This ...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
This paper investigates language and translation theories as they pertain to the English translatio...
This paper clarifies the frequently used concepts of foreignizing and domesticating translation to t...
Japanese publications on translation are markedly more numerous than Western publications. Th...
Translation studies in China is best understood in the context of the cultural politics of the time....
Japan has always exhibited a serious attitude towards the translation of foreign languages. ...