Le présent volume est le résultat d’un travail organisé conjointement par les enseignants-chercheurs de l’équipe TELEM appartenant à l’Université Bordeaux 3 et à l’IUFM d’Aquitaine. Le sujet choisi pour ce travail de recherche s’inscrit ainsi dans le double souci de la littérature et de l’enseignement : « Sens de la langue et sens du langage. Poésie, grammaire, traduction ». Il s’agira ici de s’interroger sur les rapports problématiques entre l’enseignement du français d’une part et d’autre p..
Il faut conclure maintenant. Pourquoi ne pas reconnaitre dans l’enseignant de français celui qui fai...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Les travaux présentés dans ce dossier sont le fruit d’un colloque qui s’est tenu à Bordeaux le 3 avr...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Cet ouvrage est l’occasion de présenter des pratiques d’écriture en langue régionale à partir de l’é...
Ce manuel est le résultat de plus de dix années d’enseignement de la traduction vers l’anglais au se...
On m’a prié d’adresser à cette réunion quelques brèves paroles comportant, m’a-t-on dit, quelques co...
Cet ouvrage est l’occasion de présenter des pratiques d’écriture en langue régionale à partir de l’é...
Dans les méthodologies d’enseignement du XIXème et du début du XXème siècle la traduction avait un r...
Le présent numéro met l’accent sur le fait que l’écriture, comme toute activité de production verbal...
En guise de préambule Né en 1949 dans la Provence rhodanienne, Roland Pécout a produit une œuvre abo...
Si La Réunion, département français d’outre-mer situé dans l’océan Indien et région ultrapériphériqu...
S’inscrivant dans le cadre de la remise en cause de l’unicité du sujet parlant et pointant la part d...
Il faut conclure maintenant. Pourquoi ne pas reconnaitre dans l’enseignant de français celui qui fai...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Les travaux présentés dans ce dossier sont le fruit d’un colloque qui s’est tenu à Bordeaux le 3 avr...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Cet ouvrage est l’occasion de présenter des pratiques d’écriture en langue régionale à partir de l’é...
Ce manuel est le résultat de plus de dix années d’enseignement de la traduction vers l’anglais au se...
On m’a prié d’adresser à cette réunion quelques brèves paroles comportant, m’a-t-on dit, quelques co...
Cet ouvrage est l’occasion de présenter des pratiques d’écriture en langue régionale à partir de l’é...
Dans les méthodologies d’enseignement du XIXème et du début du XXème siècle la traduction avait un r...
Le présent numéro met l’accent sur le fait que l’écriture, comme toute activité de production verbal...
En guise de préambule Né en 1949 dans la Provence rhodanienne, Roland Pécout a produit une œuvre abo...
Si La Réunion, département français d’outre-mer situé dans l’océan Indien et région ultrapériphériqu...
S’inscrivant dans le cadre de la remise en cause de l’unicité du sujet parlant et pointant la part d...
Il faut conclure maintenant. Pourquoi ne pas reconnaitre dans l’enseignant de français celui qui fai...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...