Ce travail porte sur le besoin de réécriture dans la traduction de textes de vulgarisation scientifique. La partie théorique traite de la vulgarisation scientifique, de ses limites et de ses enjeux, puis se focalise sur l'identification du public-cible et l'importance du discours métaphorique dans ce domaine. La partie pratique propose une analyse comparée des figures d'analogie de cinq articles en anglais et de leur traduction en français, qui fait ressortir que les traducteurs ont tendance à modifier passablement le texte original pour parvenir à un style de rédaction qui semble plus proche du récit scientifique
Dans un contexte où la démocratisation et la diffusion des savoirs sont amplement valorisés, au moye...
Atelier 26 : Rapport aux savoirs scolaires.La démocratisation du savoir scientifique amène les édite...
International audienceL’article présente une étude des propriétés linguistiques (lexicales, morpho-s...
L'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de trois ...
Cet article analyse le concept de vulgarisation scientifique à partir d'un corpus de revues scientfi...
Les jeux de société sont des outils de plus en plus utilisés dans le transfert de connaissances. Qua...
Réaliser une analyse sur la vulgarisation scientifique à la télévision nos a mené à réfléchir, d'abo...
Le présent travail consiste en une réflexion sur les différentes pistes permettant au traducteur non...
Ce mémoire a pour objectif de replacer les enjeux de la vulgarisation scientifique dans le contexte ...
Cet article présente les résultats d’une étude sur les «mouvements migratoires » des termes entre le...
Ce mémoire a pour objectif de replacer les enjeux de la vulgarisation scientifique dans le contexte ...
Ce colloque réunira à la fois des scientifiques, historiens de sciences et des littéraires spécialis...
RESUME Dans cet article, on aborde le champ de la vulgarisation scientifique en mettant l'accent sur...
Dans notre mémoire nous nous sommes donné l’objectif de traduire notre corpus d’articles et d’analys...
La traduction français-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit à la réflexion ...
Dans un contexte où la démocratisation et la diffusion des savoirs sont amplement valorisés, au moye...
Atelier 26 : Rapport aux savoirs scolaires.La démocratisation du savoir scientifique amène les édite...
International audienceL’article présente une étude des propriétés linguistiques (lexicales, morpho-s...
L'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de trois ...
Cet article analyse le concept de vulgarisation scientifique à partir d'un corpus de revues scientfi...
Les jeux de société sont des outils de plus en plus utilisés dans le transfert de connaissances. Qua...
Réaliser une analyse sur la vulgarisation scientifique à la télévision nos a mené à réfléchir, d'abo...
Le présent travail consiste en une réflexion sur les différentes pistes permettant au traducteur non...
Ce mémoire a pour objectif de replacer les enjeux de la vulgarisation scientifique dans le contexte ...
Cet article présente les résultats d’une étude sur les «mouvements migratoires » des termes entre le...
Ce mémoire a pour objectif de replacer les enjeux de la vulgarisation scientifique dans le contexte ...
Ce colloque réunira à la fois des scientifiques, historiens de sciences et des littéraires spécialis...
RESUME Dans cet article, on aborde le champ de la vulgarisation scientifique en mettant l'accent sur...
Dans notre mémoire nous nous sommes donné l’objectif de traduire notre corpus d’articles et d’analys...
La traduction français-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit à la réflexion ...
Dans un contexte où la démocratisation et la diffusion des savoirs sont amplement valorisés, au moye...
Atelier 26 : Rapport aux savoirs scolaires.La démocratisation du savoir scientifique amène les édite...
International audienceL’article présente une étude des propriétés linguistiques (lexicales, morpho-s...