Ce mémoire a pour objectif de replacer les enjeux de la vulgarisation scientifique dans le contexte de la traduction. Par une analyse critique de la traduction française de l'ouvrage de vulgarisation cité en titre, il propose une réflexion sur les publics cibles respectifs de l'original et de sa traduction, et tente d'apporter une réponse à la question suivante: le niveau de vulgarisation de l'original et celui de sa traduction sont-ils les mêmes? Dans la première partie de ce travail sont présentés l'ouvrage, les domaines qu'il aborde- la cosmologie et la physique-, ses auteurs- Stephen Hawking et Leonard Mlodinow- et, enfin, sa traductrice, Béatrice Commengé. La deuxième partie est consacrée à l'activité...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce travail porte sur le besoin de réécriture dans la traduction de textes de vulgarisation scientifi...
L'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de trois ...
Ce mémoire a pour objectif de replacer les enjeux de la vulgarisation scientifique dans le contexte ...
La vulgarisation scientifique et la littérature technique ont pour point commun de faire comprendre ...
Les pratiques de médiation des savoirs scientifiques sont souvent abordées, soit du point de vue des...
Dans un contexte où la démocratisation et la diffusion des savoirs sont amplement valorisés, au moye...
Les jeux de société sont des outils de plus en plus utilisés dans le transfert de connaissances. Qua...
Professorat des lycées et collègesL'une des causes du fossé qui sépare la science et le citoyen aujo...
La traduction de textes évangéliques- Théologie, rhétorique, traducteurs NATALI, Joseph Dans cette é...
L'astronomie n'appartient pas exclusivement au domaine de la science. La réflexion sur le mystère de...
La science se diffuse dans la société via différents médias. Les savants peuvent être eux-mêmes à l’...
L'astronomie n'appartient pas exclusivement au domaine de la science. La réflexion sur le mystère de...
La vulgarisation volontaire du XIX siècle, qui ne concernait que le lecteur, le vulgarisateur et le ...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce travail porte sur le besoin de réécriture dans la traduction de textes de vulgarisation scientifi...
L'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de trois ...
Ce mémoire a pour objectif de replacer les enjeux de la vulgarisation scientifique dans le contexte ...
La vulgarisation scientifique et la littérature technique ont pour point commun de faire comprendre ...
Les pratiques de médiation des savoirs scientifiques sont souvent abordées, soit du point de vue des...
Dans un contexte où la démocratisation et la diffusion des savoirs sont amplement valorisés, au moye...
Les jeux de société sont des outils de plus en plus utilisés dans le transfert de connaissances. Qua...
Professorat des lycées et collègesL'une des causes du fossé qui sépare la science et le citoyen aujo...
La traduction de textes évangéliques- Théologie, rhétorique, traducteurs NATALI, Joseph Dans cette é...
L'astronomie n'appartient pas exclusivement au domaine de la science. La réflexion sur le mystère de...
La science se diffuse dans la société via différents médias. Les savants peuvent être eux-mêmes à l’...
L'astronomie n'appartient pas exclusivement au domaine de la science. La réflexion sur le mystère de...
La vulgarisation volontaire du XIX siècle, qui ne concernait que le lecteur, le vulgarisateur et le ...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce travail porte sur le besoin de réécriture dans la traduction de textes de vulgarisation scientifi...
L'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de trois ...