Brazil has a strong trading relationship with several countries, including France, which has intensified these links in recent years and intends to do so yet further. Legal documents regulate this operation, resulting in a set of terms which designate concepts specific to this area. Communication between Brazilian and French buyers and sellers is intense and does not permit the occurrence of errors in understanding orders for merchandise nor in terms of purchase and sale. It is therefore very important that agents of International Trade between Brazil and France should have access to a specialised terminographic tool in the area, containing the relevant terms used in French and Portuguese. This type of work does not currently exist; we ther...
When translating contracts from one language to another, translators are in the habit of excessively...
Les relations linguistiques entre la France et les pays lusophones, surtout le Portugal, ont une lon...
Phraseology studies (BOLLY, 2011; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) point out that foreign speakers of a given...
O Brasil mantém forte relação comercial com diversos países, dentre eles a França, que, aliás, tem i...
A subject that is growing and has become part of people's lives, foreign languages, was something th...
O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-portuguê...
This work, inserted in the scope of Terminology, aims at studying the recurrent terminology in servi...
O Setor Feirístico tem grande relevância no cenário econômico nacional e internacional e está em con...
The present doctoral thesis has as main goal to describe and analyze minutes of assemblies terminolo...
The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon o...
Our research aims to analyze the bilingual terminology (portuguese-english) of the trade fair sector...
A dissertação \"Glossário Terminológico de Comércio Exterior\" Chinês/ Português/Chinês tem por obje...
O Brasil tem cada vez mais se sobressaído no cenário mundial, fazendo com que a língua aqui falada t...
Este trabalho teve como objetivo principal elaborar um glossário terminológico bilíngue português-fr...
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente...
When translating contracts from one language to another, translators are in the habit of excessively...
Les relations linguistiques entre la France et les pays lusophones, surtout le Portugal, ont une lon...
Phraseology studies (BOLLY, 2011; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) point out that foreign speakers of a given...
O Brasil mantém forte relação comercial com diversos países, dentre eles a França, que, aliás, tem i...
A subject that is growing and has become part of people's lives, foreign languages, was something th...
O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-portuguê...
This work, inserted in the scope of Terminology, aims at studying the recurrent terminology in servi...
O Setor Feirístico tem grande relevância no cenário econômico nacional e internacional e está em con...
The present doctoral thesis has as main goal to describe and analyze minutes of assemblies terminolo...
The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon o...
Our research aims to analyze the bilingual terminology (portuguese-english) of the trade fair sector...
A dissertação \"Glossário Terminológico de Comércio Exterior\" Chinês/ Português/Chinês tem por obje...
O Brasil tem cada vez mais se sobressaído no cenário mundial, fazendo com que a língua aqui falada t...
Este trabalho teve como objetivo principal elaborar um glossário terminológico bilíngue português-fr...
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente...
When translating contracts from one language to another, translators are in the habit of excessively...
Les relations linguistiques entre la France et les pays lusophones, surtout le Portugal, ont une lon...
Phraseology studies (BOLLY, 2011; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) point out that foreign speakers of a given...