Anthony Burgess (1917-1993) drew on his knowledge of foreign languages in a range of novels throughout a literary career which spanned four decades, for most of which time he lived in non-English speaking countries, such as Malaya, Malta, Italy or Monaco. He also practised as a translator from both French and Italian and contended that his writing in English was enriched in terms of form and style by exposure to other languages and their literatures. The article focuses on Time for a Tiger (1956), A Clockwork Orange (1962), ABBA ABBA (1977), and Earthly Powers (1980) to argue that Burgess’s interest in translation and communication between speakers of different languages was far from programmatic. It was deployed to different ends in each n...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
Anthony Burgess’s novella A Clockwork Orange has been translated over fifty times into approximately...
The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unab...
Anthony Burgess’s Alex is as linguistically astute as any first-person narrator in the international...
For Anthony Burgess, novel writing is not merely an exercise in creativity, unbridled fantasy and in...
Anthony Burgess, the writer of the novel ‘A Clockwork Orange’ created a new, artificial, language fo...
A Clockwork Orange (1962) by Anthony Burgess is a dystopian novel that ‘aspires to an imaginative vi...
It is possible to analyse it through literary work “A Clockwork Orange” which was written by Anthony...
A translator attempting to render Finnegans Wake (from now on: FW) must be aware he is undertaking ...
This thesis deals with an experimental approach to language in a novel called A Clockwork Orange, it...
The paper explores intratextual multilingualism in A Clockwork Orange (ACO) by Anthony Burgess, and ...
The overall argument of this thesis is that Anthony Burgess’s literary journalism enables us to make...
Slengu bieži vien asociē ar noteiktu sabiedrības slāni, tāpēc tā izmantošana literāros darbos ļauj a...
Futurystyczna wizja świata przedstawiona w książce Anthony'ego Burgessa pt. Mechaniczna Pomarańcza j...
This work is focused on the translation of the first half of the novel Pontypool Changes Everything,...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
Anthony Burgess’s novella A Clockwork Orange has been translated over fifty times into approximately...
The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unab...
Anthony Burgess’s Alex is as linguistically astute as any first-person narrator in the international...
For Anthony Burgess, novel writing is not merely an exercise in creativity, unbridled fantasy and in...
Anthony Burgess, the writer of the novel ‘A Clockwork Orange’ created a new, artificial, language fo...
A Clockwork Orange (1962) by Anthony Burgess is a dystopian novel that ‘aspires to an imaginative vi...
It is possible to analyse it through literary work “A Clockwork Orange” which was written by Anthony...
A translator attempting to render Finnegans Wake (from now on: FW) must be aware he is undertaking ...
This thesis deals with an experimental approach to language in a novel called A Clockwork Orange, it...
The paper explores intratextual multilingualism in A Clockwork Orange (ACO) by Anthony Burgess, and ...
The overall argument of this thesis is that Anthony Burgess’s literary journalism enables us to make...
Slengu bieži vien asociē ar noteiktu sabiedrības slāni, tāpēc tā izmantošana literāros darbos ļauj a...
Futurystyczna wizja świata przedstawiona w książce Anthony'ego Burgessa pt. Mechaniczna Pomarańcza j...
This work is focused on the translation of the first half of the novel Pontypool Changes Everything,...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
Anthony Burgess’s novella A Clockwork Orange has been translated over fifty times into approximately...
The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unab...