Membre associé CRISCO. International audienceL’auteur de l’introduction dont nous proposons un essai de traduction se nomme Abû Hayyân al-Tawhîdî (922/932-1023 ?). Sa renommée occupe une place importante dans le milieu des intellectuels arabo-musulmans.Traduire des passages ou ouvrages d’Abû Hayyân est chose difficile : style particulier de l’auteur, thèmes riches et variés touchant presque à tous les savoirs, multiplicité des citations poétiques, édition présentée au lecteur (manque, oubli, ignorance des copistes, …)
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
al-Nihayat Dans la collection Ifpoche de l’Institut Français du Proche-Orient, paraîtra très prochai...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
Membre associé CRISCO. International audienceL’auteur de l’introduction dont nous proposons un essai...
International audienceDestiné aux étudiants arabisants préparant les concours aux Grandes Écoles lit...
International audienceDestiné aux étudiants arabisants préparant les concours aux Grandes Écoles lit...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Pierre Thillet − La place des versions arabes de Métaphysique L dans la tradition du texte Le livre ...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
al-Nihayat Dans la collection Ifpoche de l’Institut Français du Proche-Orient, paraîtra très prochai...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
Membre associé CRISCO. International audienceL’auteur de l’introduction dont nous proposons un essai...
International audienceDestiné aux étudiants arabisants préparant les concours aux Grandes Écoles lit...
International audienceDestiné aux étudiants arabisants préparant les concours aux Grandes Écoles lit...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Pierre Thillet − La place des versions arabes de Métaphysique L dans la tradition du texte Le livre ...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
al-Nihayat Dans la collection Ifpoche de l’Institut Français du Proche-Orient, paraîtra très prochai...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...