Este proyecto ofrece un analisis comparativo de dos traducciones españolas de la canónica novela norteamericana escrita por Francis Scott Fitzgerald, El Gran Gatsby. El objetivo de esta investigación es mostrar las diferencias entre la traducción de Piñas (1970) y la traducción de Navarro (2011) realizada 36 años después. Más concretamente, este trabajo se centra en el estudio del argot de los años 1920 usado por Fitzgerald y de las técnicas de traducción empleadas por estos dos traductores para reproducir la sociedad y la forma de vida de la década de la decadencia norteamericana.The present project offers a comparative analysis of two Spanish translations of the canonical American novel written by Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsb...
This research focuses to find the types of idiom and to examine the translation strategy and accurac...
Trabajo de fin de Grado. Grado en Estudios Ingleses. Curso académico 2013/2014[ES]Este trabajo de fi...
The object of analysis in this article is the Macedonian translation of Salinger’s novel The Catcher...
Translating literary texts is an act of transferring the meaning across languages while reflecting t...
The aim of this study is to analyse the translation strategies of culture-specific items used in the...
The article mainly discusses the language ornament of the translation version of the novel The Great...
While anyone proficient in English can read Fitzgerald’s texts as he wrote them, for millions of no...
Slangs are common to be found in many types of media, yet their meaning changes with the times. This...
[[abstract]]This thesis starts from a descriptive point of view to explore the universals of transla...
The aims of this study were to observe (1) the language style often used in textual appearance in li...
Over the centuries, many metaphors have been used to represent the translation process but, certainl...
In this paper I attempt to examine the adjectives that are used in The Great Gatsby, a novel by Fran...
Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. ...
In this paper, speech verbs in Charles Dickens’s Pickwick Papers and their translation into Spanish ...
The thesis focuses on modern translations of the classic American novel The Great Gatsby by F. Scott...
This research focuses to find the types of idiom and to examine the translation strategy and accurac...
Trabajo de fin de Grado. Grado en Estudios Ingleses. Curso académico 2013/2014[ES]Este trabajo de fi...
The object of analysis in this article is the Macedonian translation of Salinger’s novel The Catcher...
Translating literary texts is an act of transferring the meaning across languages while reflecting t...
The aim of this study is to analyse the translation strategies of culture-specific items used in the...
The article mainly discusses the language ornament of the translation version of the novel The Great...
While anyone proficient in English can read Fitzgerald’s texts as he wrote them, for millions of no...
Slangs are common to be found in many types of media, yet their meaning changes with the times. This...
[[abstract]]This thesis starts from a descriptive point of view to explore the universals of transla...
The aims of this study were to observe (1) the language style often used in textual appearance in li...
Over the centuries, many metaphors have been used to represent the translation process but, certainl...
In this paper I attempt to examine the adjectives that are used in The Great Gatsby, a novel by Fran...
Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. ...
In this paper, speech verbs in Charles Dickens’s Pickwick Papers and their translation into Spanish ...
The thesis focuses on modern translations of the classic American novel The Great Gatsby by F. Scott...
This research focuses to find the types of idiom and to examine the translation strategy and accurac...
Trabajo de fin de Grado. Grado en Estudios Ingleses. Curso académico 2013/2014[ES]Este trabajo de fi...
The object of analysis in this article is the Macedonian translation of Salinger’s novel The Catcher...