En este trabajo, pretendo analizar cómo la variación lingüística presente en el habla de tres personajes de la novela Drácula, de Bram Stoker, ha sido traducida al español. Con este propósito, profundizaré en teorías lingüísticas sobre la variación y la traducción, y examinaré ejemplos reales extraídos de la novela original para estudiar cómo han sido traducidos al español, analizando asimismo los extractos traducidos en términos de técnicas de traducción, y extrayendo conclusiones con los resultados obtenidos.Departamento de Filología InglesaGrado en Estudios Inglese
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three e...
El presente trabajo pretende estudiar la traducción del dialecto de la novela de Emily Brontë Cumbre...
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three e...
This bachelor thesis deals with the comparative study of Bram Stoker's Dracula from 1897 and its Cze...
What is the cost of translation? This is the essential question of this thesis. Comparing three inte...
The publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmar...
Drácula (1897), de Bram Stoker, es una de las novelas más representativas del género gótico tardío. ...
The phrase intersemiotic translation was coined by Roman Jacobson in order to classify that kind of ...
A translator's work on a novel can be regarded as impactful and often times can be considered the it...
This paper deals with the problem of the translation of charactonyms (literary names which define th...
This thesis will study how different linguistic variations are translated using as an example Miguel...
ABSTRACT: This article presents a study related to intertextuality in Dracula (1897) written by Bram...
El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivo...
The work aims to study the translation of the dialect in Emily Brontë’s novel Wuthering Heights. Lan...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióCatalan and Spanish are two interrelated languages...
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three e...
El presente trabajo pretende estudiar la traducción del dialecto de la novela de Emily Brontë Cumbre...
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three e...
This bachelor thesis deals with the comparative study of Bram Stoker's Dracula from 1897 and its Cze...
What is the cost of translation? This is the essential question of this thesis. Comparing three inte...
The publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmar...
Drácula (1897), de Bram Stoker, es una de las novelas más representativas del género gótico tardío. ...
The phrase intersemiotic translation was coined by Roman Jacobson in order to classify that kind of ...
A translator's work on a novel can be regarded as impactful and often times can be considered the it...
This paper deals with the problem of the translation of charactonyms (literary names which define th...
This thesis will study how different linguistic variations are translated using as an example Miguel...
ABSTRACT: This article presents a study related to intertextuality in Dracula (1897) written by Bram...
El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivo...
The work aims to study the translation of the dialect in Emily Brontë’s novel Wuthering Heights. Lan...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióCatalan and Spanish are two interrelated languages...
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three e...
El presente trabajo pretende estudiar la traducción del dialecto de la novela de Emily Brontë Cumbre...
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three e...