Nella silloge "Shakespeare, Baudelaire, Boutens in versi friulani", comparsa a Vicenza nel 2013, lo studioso vicentino Giorgio Faggin seleziona venti poesie selezionate per ciascuno dei tre autori: una scelta di simmetria che, associando due nomi celebri al meno noto Pieter Cornelis Boutens (1870-1943), ha il merito di far conoscere il più alto rappresentante di quel movimento dei Tachtigers (Ottantisti) che nell’ultimo quarto dell’Ottocento rinnovò la poesia olandese. Nel corpus di ciascun poeta la selezione appare consapevolmente arbitraria e tuttavia ragionata, sollecitata dalla tensione verso la resa perfetta: strategia funzionale a una traduzione pura, libera dai fini pratici dell’utilità
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Il riferimento a Shakespeare accompagna e segna fortemente il lavoro della Compagnia della Fortezza ...
"L'uomo della folla" come racconto prototipico di alienazione urbana e di ricerca maniacale e vana d...
Nella silloge "Shakespeare, Baudelaire, Boutens in versi friulani", comparsa a Vicenza nel 2013, lo ...
Recensione del volume: Giorgio Faggin, Biele lenghe. Versioni poetiche in friulano
Nel contributo ci soffermiamo brevemente su campioni prelevati dalla consistente produzione di Giorg...
Nel contributo ci soffermiamo brevemente su campioni prelevati dalla consistente produzione di Giorg...
L'articolo presenta l'opera catalanistica di Giorgio Faggin e le sue numerose traduzioni verso l'ita...
L'articolo presenta l'opera catalanistica di Giorgio Faggin e le sue numerose traduzioni verso l'ita...
Giorgio Faggin (Isola Vicentina 1939), già docente di Lingua e letteratura neerlandese nelle Univers...
Dopo decenni di presenza costante nei libri di lettura e nei sussidiari delle scuole elementari, sul...
A partire dall’Ottocento, la traduzione in friulano è stata un canale per arricchire la lingua e la ...
Premessa a una scelta di traduzioni di Giorgio Faggin da poeti triestini in lingua e in dialetto
Nadar, pseudonimo di Félix Tournachon, è oggi principalmente ricordato per essere stato uno dei pion...
Veleno: una parola che ricorre con insistenza nelle tragedie di Shakespeare. Quali motivazioni hanno...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Il riferimento a Shakespeare accompagna e segna fortemente il lavoro della Compagnia della Fortezza ...
"L'uomo della folla" come racconto prototipico di alienazione urbana e di ricerca maniacale e vana d...
Nella silloge "Shakespeare, Baudelaire, Boutens in versi friulani", comparsa a Vicenza nel 2013, lo ...
Recensione del volume: Giorgio Faggin, Biele lenghe. Versioni poetiche in friulano
Nel contributo ci soffermiamo brevemente su campioni prelevati dalla consistente produzione di Giorg...
Nel contributo ci soffermiamo brevemente su campioni prelevati dalla consistente produzione di Giorg...
L'articolo presenta l'opera catalanistica di Giorgio Faggin e le sue numerose traduzioni verso l'ita...
L'articolo presenta l'opera catalanistica di Giorgio Faggin e le sue numerose traduzioni verso l'ita...
Giorgio Faggin (Isola Vicentina 1939), già docente di Lingua e letteratura neerlandese nelle Univers...
Dopo decenni di presenza costante nei libri di lettura e nei sussidiari delle scuole elementari, sul...
A partire dall’Ottocento, la traduzione in friulano è stata un canale per arricchire la lingua e la ...
Premessa a una scelta di traduzioni di Giorgio Faggin da poeti triestini in lingua e in dialetto
Nadar, pseudonimo di Félix Tournachon, è oggi principalmente ricordato per essere stato uno dei pion...
Veleno: una parola che ricorre con insistenza nelle tragedie di Shakespeare. Quali motivazioni hanno...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Il riferimento a Shakespeare accompagna e segna fortemente il lavoro della Compagnia della Fortezza ...
"L'uomo della folla" come racconto prototipico di alienazione urbana e di ricerca maniacale e vana d...