Dopo decenni di presenza costante nei libri di lettura e nei sussidiari delle scuole elementari, sulla poesia di Angiolo Silvio Novaro (Diano Marina, 1866 - Oneglia, 1938) sembra essere calato un velo di dimenticanza, dovuta forse anche al giudizio severo espresso su di essa dal conterraneo Eugenio Montale. Sensibilità minimalista, limpida spiritualità, lirismo delicato caratterizzano la poetica di Novaro, il cui frutto è l’espressività che trova in "Freschezza azzurra" un saggio eloquente e suggestivo. A candore e finitezza formale è improntata anche la versione friulana di Giorgio Faggin (Isola Vicentina, 1939) che qui si presenta
Mar sin fronteras è un’antologia di poesia spagnola contemporanea inedita dedicata al mare come spaz...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
La traduzione poetica è la sfida maggiore a cui possa accedere un traduttore editoriale. Il presente...
A partire dall’Ottocento, la traduzione in friulano è stata un canale per arricchire la lingua e la ...
Il saggio analizza i risultati di un singolare esperimento di traduzione della poesia Nuove stanze d...
Premessa a una scelta di traduzioni di Giorgio Faggin da poeti triestini in lingua e in dialetto
L'articolo presenta l'opera catalanistica di Giorgio Faggin e le sue numerose traduzioni verso l'ita...
L'articolo presenta l'opera catalanistica di Giorgio Faggin e le sue numerose traduzioni verso l'ita...
Recensione del volume: Giorgio Faggin, Biele lenghe. Versioni poetiche in friulano
Esiste un modo giusto, un criterio univoco, per tradurre poesia? Georges Mounin risponderebbe che l'...
La vicinanza della produzione poetica del primo Vicente Aleixandre al mondo onirico ci appare intuit...
Il presente elaborato consiste nell’analisi e nella proposta di traduzione dallo spagnolo all’italia...
Carducci, sin dai primissimi articoli con cui Enrico Nencioni fece conoscere la poesia di Whitman in...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Mar sin fronteras è un’antologia di poesia spagnola contemporanea inedita dedicata al mare come spaz...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
La traduzione poetica è la sfida maggiore a cui possa accedere un traduttore editoriale. Il presente...
A partire dall’Ottocento, la traduzione in friulano è stata un canale per arricchire la lingua e la ...
Il saggio analizza i risultati di un singolare esperimento di traduzione della poesia Nuove stanze d...
Premessa a una scelta di traduzioni di Giorgio Faggin da poeti triestini in lingua e in dialetto
L'articolo presenta l'opera catalanistica di Giorgio Faggin e le sue numerose traduzioni verso l'ita...
L'articolo presenta l'opera catalanistica di Giorgio Faggin e le sue numerose traduzioni verso l'ita...
Recensione del volume: Giorgio Faggin, Biele lenghe. Versioni poetiche in friulano
Esiste un modo giusto, un criterio univoco, per tradurre poesia? Georges Mounin risponderebbe che l'...
La vicinanza della produzione poetica del primo Vicente Aleixandre al mondo onirico ci appare intuit...
Il presente elaborato consiste nell’analisi e nella proposta di traduzione dallo spagnolo all’italia...
Carducci, sin dai primissimi articoli con cui Enrico Nencioni fece conoscere la poesia di Whitman in...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Mar sin fronteras è un’antologia di poesia spagnola contemporanea inedita dedicata al mare come spaz...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
La traduzione poetica è la sfida maggiore a cui possa accedere un traduttore editoriale. Il presente...